суп с котом фразеологизм
Что означает выражение «суп с котом»
Существует даже не одна версия происхождения. Причём дело касается не просто смешной рифмы. Одна из главных версий происхождения фразы совершенно не смешная. Во время осады городов врагами, местные жители часто умирали от голода. В пищу потреблялись все домашние животные: коровы и козы, дающие молоко; и кони, служащие человеку для обработки почвы и передвижения; и даже такие домашние животные, как собаки и даже кошки. Причём, кошки и коты съедались в последнюю очередь. Именно от безысходности, на вопрос «что съесть потом?» был один ответ — «суп с котом». Возможно, в результате таких грустных событий и появилась эта безобидная фраза, знакомая всем.
Есть и другая версия происхождения данного фразеологизма. Как известно, русские поговорки могут составляться из иностранных слов, услышанных на свой лад. Например, «микроскоп» — «мелкоскоп» или «инвалид» — «невалид» и много других. Это касается и супа с котом. Фраза может быть позаимствована из греческого языка. Причём в оригинале — это было достаточно грубое оскорбление человека: supskato, ничего общего с котами не имеющее. На греческом языке слово supskato переводится как «суп из фекалий». Так греческие женщины называли плохих сексуальных партнёров. Услышанная фраза вполне могла с течением времени «перекочевать» в русский язык.
В нынешнее время фразеологизм используется в качестве отговорки от какого-либо действия и подразумевает бездействие или отказ на неопределённый период времени.
Какое значение имеет выражение «Суп с котом»?
Что оно означает, когда его применяют и каково его происхождение?
Что означает выражение «суп с котом» и » пирожки с котятами»?
Можно думать, что это простое рифмование, а можно покопаться и узнать, что не все так просто.
Что значит это выражение?
Ответ в полушутливой форме, что дальше, то есть потом ничего хорошего нет, все неопределенное и вообще, может ничего и не быть.
Лингвисты пытались разобраться и пришли к таким выводам, что возможно, это выражение, как и многие другие русские пословицы, это звукоподражание иностранному словосочетанию.
Вот, например, в итальянском языке есть что-то подобное (sup skato) с довольно неприятным переводом, вроде супа с испорожнениями.
Другое предположение, что все-таки, имел место обман, когда заменяли мясо, хрюкающее и мукающее на мяукающее (это ближе всего к пирожкам).
Ну, и третье предположение о веселых учениках Семинарии, что это они придумали ради забавы данные выражения, как отговорку о том, что не хотелось бы рассказывать.
А еще в эту бытность ходило продолжение про пирожки, которое все уже давно забыли: «Вот такие пироги с котятами: ты их ешь, а они пищат». Это как подведение итога какого либо рассказа.
Версия про английских котов
А еще есть версия про английских котов, которые стаями обитали на крышах, так как в дом их не пускали. И при любом сильном ливне их смывало потоками воды, и они плавали по улицам. А так как за водой для приготовления еды далеко не ходили, а черпали прямо тут, то и суп получался «с котами».