сумерки здесь вечный отдых для меня начнется
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта
Здесь вечный отдых для меня начнётся.
И здесь стряхну ярмо зловещих звёзд
С усталой шеи. — Ну, в последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью! —
Приди, вожатый горький и зловонный,
Мой кормчий безнадежный, и разбей
О камни острые худую лодку!
Пью за любовь мою!
я обожаю ромео и джульету
это ведь он «читает» строки из «Ромео и Джульетты». еще бы они не были клевыми)
зато может хоть после этого фильма у народа проснется желание прочитать или перечитать Шекспира.
Кстати вот мне захотелось после Новолуния почитать «Ромео и Джульетту». Я раньше хотела но всё никак, а так вот пойду завтра в библиотеку, книжку возьму. Очень хочу прочитать. Я и фильм не давно смотрела «Ромео и Джульетта» вот и всё вместе на меня надавило и желание появилось. =)
замечательно)
а у меня в домашней библиотеке имеется Шекспир. и не одна книга)
а фильм. 1968 года шикарен, смотрела и не раз. по-моему, Леонард Уайтинг и Оливия Хасси — идеальные Ромео и Джульетта.
да да, я тоже считаю что вот тот фильм снят просто прекрасно. нужно как нибудь его скачать, чтобы на компьютере был, а вот у меня дома очень много книг, а книг Шекспира нету =(
ничего. еще успеешь приобрести 😉
конечно. это само собой, вся жизнь ещё впереди и почитать успею, не только приобрести. =)
и мне очень захотелось почитать.
Ох Господи. А я в оригинале читала.
я тоже а оригинале и может уберёте в названии всё таки плагиат нельзя считать её авторством
это супер строчки из Ромео и Джульетты!! А особенно круто они звучат с уст Эдварда (Роба). )))
эти слова от ЭДВАРДА просто улееет. обязательно возьму и прочитаю книгу ромео и джульета.
Ну и саму книгу Шекспира я, конечно же читала.)))
О, Боги, это уже даже несмешно.
Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. — В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!
Цитируйте меня теперь. Я произнесла слова Шекспира.
Maari, насчёт цитировать тебя — это я подумаю. ))))
А есть тоже самое тока на английском
O here will I set my everlasting rest
and shake the yoke of inauspicious stars from this word-wearied flesh.
Eyes, look your last, Arms, take your last embrace!
And lips, O you the doors of breath,
seal with a righteous kiss a dateless bargain to engrossing death!
помоему цитата вставлена во время и к месту:) и совсем не плохо то, что теперь много народу возьмет в руки шекспира (хоть узнают кто это):) даешь больше цитат!!
Красота этих строк еще и в том, что именно их произнес Эдвард Каллен на уроке литературы, сидя рядом с Беллой, в «Новолунии»))
Книга так себе. Чему она нас учит самоубийствУ. А надо прежде всего думать о других, они о родителях не подумали. А Ромео я считаю трусом Не более, нет здесь героического поступка. Семейства враждовали, а из чего, богатые обе семьи, чего им не хватает. Крови наверное, смерти, горЯ. Вот к чему привела их вражда к смерти их детей. А ведь так легко сказать прости. НАДО было назвать повесть богатые тоже плачут.
К тому же, произведение было написано в эпоху романтизма, поэтому все логично.
Она учит на любить, учит самопожертвованию ради любви, учит любить бескорыстно
Похожие цитаты
Умение ладить с людьми приходит с усталостью от конфликтов.
Здесь вечный отдых для меня начнётся.
И здесь стряхну ярмо зловещих звёзд
С усталой шеи. — Ну, в последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью! —
Приди, вожатый горький и зловонный,
Мой кормчий безнадежный, и разбей
О камни острые худую лодку!
Пью за любовь мою!
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
Лучший отдых для мужчины – это чистый уютный дом, вкусный ужин, приготовленный с любовью и … красивая, добрая, спокойная жена.
Любовь — главное в жизни. Наверное нужно выбрать для начала главную любовь в своей жизни, и не размениваться по мелочам.
Если вы хотите, чтобы ваш сын прошел по жизни с достоинством, не старайтесь убирать камни у него из — под ног, но научите не спотыкаться о них.
Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.
Новый год. Время обещаний и веры в то, что с утра всё начнётся заново, станет лучше и счастливее.
У меня на руке татуировка «hic et nunc», это как раз то, что я имею в виду, говоря о жизни. Живи здесь и сейчас, участвуй в жизни!
Не спешите говорить о себе. Разговор о вас начнётся, как только вы уйдёте.
Ничего не существует, за исключением здесь и сейчас.
А то, что нас тревожило вчера, пусть где-то за спиною остаётся.
И хочется нам верить, что с утра всё самое хорошее начнётся.
Сумерки здесь вечный отдых для меня начнется
Аптекарь
Кто зовет так громко?
Аптекарь
Есть снадобья. Но Мантуи закон
Карает смертью тех, кто продает их.
Аптекарь
Согласье нищета дает, не воля.
Ромео
Не воле я плачу, а нищете.
СЦЕНА 2
(Келья брата Лаврентия.
Входит брат Иоанн.)
Брат Иоанн
Эй, францисканец, брат святой, эй, брат!
Входит брат Лаврентий.
Брат Лаврентий
А кто отвез мое письмо к Ромео?
Брат Лаврентий
Несчастная судьба! Клянусь я братством,:
В письме том не пустое дело было,
А очень важное: неисполненье
Грозит опасностью. Брат Иоанн,
Достань железный лом и принеси
Его мне в келью.
Брат Иоанн
Сейчас его я принесу.
СЦЕНА 3
(Кладбище; на нем склеп Капулетти.
Входят Парис и Паж, несущий цветы и факел.)
Парис
Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
Теперь гаси, чтоб не видали нас.
Ложись под этим тисом и к земле
Изрытой крепко ухо приложи:
На кладбище ведь слышен каждый шаг.
Земля здесь неплотна, хрупка и гулка.
Что б ни услышал, свистни в знак того,
Что кто-то приближается сюда.
Дай мне цветы. Иди и повинуйся.
Паж (в сторону) Побаиваюсь я один остаться
На этом кладбище, но все ж решусь.
Паж свистит.
Знак мальчик подает: идет там кто-то.
Чья окаянная нога здесь бродит,
Любовный нарушая мой обряд?
Как? С факелом? Скрой, ночь, меня на время!
Входят Ромео и Бальтазар с факелом, ломом и т. п.
Бальтазар
Уйду я, сударь, вам мешать не буду.
Ромео
Докажешь этим, что ты друг. Возьми.
Бальтазар (в сторону) Все ж, спрячусь тут. Вот до чего дошло.
Он смотрит странно и задумал зло.
Ромео
Ты, пасть проклятая, ты, смерти чрево,
Прекраснейшее на земле пожрало!
Тебе гнилую челюсть я раскрою,
Насильно новой пищей накормлю.
Парис
Да здесь Монтекки, дерзкий тот изгнанник.
Убийца свойственника моего!
В слезах о нем Джульетта умерла.
Теперь пришел он надругаться подло
Над прахом дорогим. Его схвачу я!
Парис
Твои заклятья презираю я,
И как преступника я арестую.
Ромео
Меня ты вызываешь? На, мальчишка!
Паж
Дерутся, боже! Стражу позову.
Парис
Я ранен!
Кладет Париса в склеп.
(Входит с другой стороны кладбища брат Лаврентий
с фонарем, ломом и заступом.)
Бальтазар
Здесь друг; и знает вас он хорошо.
Брат Лаврентий
Дай бог вам счастья. Добрый друг, скажите,
Что там за факел, что напрасно светит
Для черепов безглазых и червей?
Он, кажется, в гробнице Капулетти?
Бальтазар
Да, так, святой отец. Там господин мой,
Любимый вами.
Брат Лаврентий
Кто, скажи?
Бальтазар
Ромео.
Брат Лаврентий
Давно он там?
Бальтазар
Уж полчаса, должно быть.
Брат Лаврентий
Пойдем со мною в склеп.
Бальтазар
Отец, не смею.
Мой господин не знает, что отсюда
Я не ушел. Он смертью мне грозил,
Коль я останусь здесь за ним следить.
Брат Лаврентий
Ромео!
Увы, увы, какая кровь пятнает
Ступени каменные в этот склеп?
Кто шпаги окровавленные бросил
В обители последнего покоя?
Ромео! Бледный! Кто еще? Парис!
Он весь в крови! Какой недобрый час
Повинен в этом случае злосчастном?
Она проснулась.
Джульетта
О добрый мой отец! Где господин мой?
Я помню хорошо, где быть мне надо.
Вот в этом месте. Где же мой Ромео?
Уходит брат Лаврентий.
-й Стражник (за сценой) Веди нас, мальчик. Где тут?
Падает на тело Ромео и умирает.
Входит стража с Пажом Париса.
Паж
Вот это место! Вон горит там факел!
Входят некоторые из стражи с Бальтазаром.
-й Стражник
Слуга Ромео; был здесь на кладбище.
-й Стражник
Держи его, пока прибудет князь!
Входят другие стражники с братом Лаврентием.
-й Стражник
Монах здесь; стонет он, дрожит и плачет,
Мы отобрали от него лопату
И лом. А шел он с кладбища, отсюда.
-й Стражник
Да, подозрительно. Держать его!
Входит Князь с приближенными.
Князь
Что за несчастие случилось здесь,
Лишившее нас утреннего сна?
Входят Капулетти, госпожа Капулетти и другие.
Капулетти
Что там стряслось? Что значат эти крики?
Князь
Какой здесь ужас слух тревожит наш?
Князь
Искать, найти виновников разбоя!
Капулетти
О погляди, жена, как кровь течет!
Ошибся нож: вот дом его пустой,
Здесь, у Монтекки на боку, а он
За ножны принял грудь моей Джульетты!
Входят Монтекки и другие.
Князь
Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть,
Что сын единственный твой рано лег.
Монтекки
О государь, жена скончалась ночью:
Изгнанье сына жизнь ее разбило.
Еще какое горе мне грозит?
Князь
Скажи нам сразу все, что знаешь ты.
Капулетти
О брат Монтекки, дай же руку мне:
Здесь вдовья часть Джульетты; больше
И не прошу.
Монтекки
Но я могу дать больше:
Ей статую из золота поставлю.
Пока Вероною Верона будет,
Не будет памятника здесь ценней,
Чем той, что верных всех была верней.
Капулетти
И ляжет с ней Ромео золотой,
О жертвы бедные вражды слепой!