счастливый юноша ты всем меня пленил
Счастливый юноша ты всем меня пленил
ПУШКИН И САФО. ПУШКИН И АНАКРЕОНТ
Прозаический перевод-набросок второй оды Сафо в наших изданиях сочинений Пушкина озаглавлен «Дионизии».1 Так прочел это слово в рукописи первый издатель Пушкинских переводов из Сафо — А. И. Незеленов. Но в таком виде оно неприемлемо. О том, что это им. п. мн. ч. («праздник Диониса»), не может быть и речи, а дат. п. ед. ч. женск. р. тоже неуместен, так как ни в одном издании текста или перевода этой оды ее адресаткой не является Дионизия: мы не знаем, как звали подругу поэтессы, к которой обращена ода, а в числе подруг Сафо, известных нам по имени, нет ни одной Дионизии. Таким образом, возникает подозрение, что в рукописи имеется нечто иное. Действительно, она дает несколько различное чтение Dionusiu (латинским шрифтом!).2 Форма эта, вероятно, не совсем правильная транскрипция греческого родительного Διονυσιου. Не находится-ли она, в таком случае, в какой-нибудь связи с именем Дионисия (или Лонгина), у которого только и сохранилась вторая ода Сафо? Приписываемый ему, и притом ложно, трактат Περι υψους («О высоком») несомненно был знаком Пушкину по переводу Буало, а, может быть, также по русскому переводу И. И. Мартынова (1-е издание — 1803 г., 2-е — 1826 г.).
Не менее загадочным следует признать заглавие относящегося к 1825 г. изящного стихотворения «Сафо»:
Счастливый юноша, ты всем меня пленил:
Душою гордою, и пылкой, и незлобной,
И первой младости красой женоподобной.
Комментаторы считают его «навеянным Шенье». Должно быть, они имеют в виду его стихи «Oh, jeune adolescent!», где трижды упоминается женоподобность юноши: «ton front virginal, ton regard. d’une vierge, ton âme vierge». Но не ближе ли трехстишие Пушкина к четверостишию Анакреонта, поэта, из которого Пушкин так охотно черпал? Я имею в виду отрывок 4-й (по счету Бергка и Диля). Приведу его в новейшем переводе Г. Ф. Церетели:1
О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной —
Правишь, словно возница.
Главные элементы у Пушкина те же, но в обратном порядке:
Ты правишь мной.
Ты глух ко мне.
Девичий взгляд.
Ты меня пленил.
Гордая душа.
Женоподобная краса.
Отрывок этот сохранился у Афинея; во французском переводе, имевшемся в библиотеке Пушкина,2 он гласит так: «Jeune enfant qui a un regard virginal, oui, je te cherche, et toi, tu ne m’écoutes pas, ignorant que tes yeux sont le char sur lequel tu enlèves mon âme».3
Впрочем, сомнительно, чтобы Пушкин уже в 1825 г. был знаком с Афинеем, из которого он 10 лет спустя почерпнул так много. В любом французском или русском издании Анакреонта он мог найти указанный выше отрывок.
Заглавие, конечно, нельзя толковать в том смысле, что это стихотворение заимствовано из Сафо. В числе известных 100 лет тому назад отрывков ее стихотворений нет ничего похожего. Но что же в таком случае значит слово «Сафо»? Предание говорит о ее любви к прекрасному юноше Фаону. Может быть, заглавие намекает на это предание. Не лишено, однако, интереса и то обстоятельство, что у Афинея цитата из Анакреонта непосредственно примыкает к цитате из Сафо.
До сих пор не решен вопрос, каким переводам Пушкин был обязан своим близким знакомством с Анакреонтом и так называемыми Anacreontea. Л. Н. Майков в примечаниях к I тому академического издания сочинений Пушкина называет перевод Н. А. Львова (1794). Не подлежит, однако, сомнению, что Пушкин знал и перевод уже упомянутого мною Мартынова; экземпляр 2-го издания этого перевода (1829) имеется в числе книг, оставшихся после смерти поэта.1 Следы влияния этого перевода налицо; едва ли простой случайностью является совпадение у Мартынова и Пушкина одного стиха 56 оды:
Вход в него для всех открыт.
Зев ее открыт входящим.
1 Напр., в издании «Просвещение», т. VI, стр. 436; там же, стр. 655, — сведения о том, что натолкнуло поэта на эти оды.
2 Согласно любезному сообщению Н. В. Измайлова, сличившего по моей просьбе печатный текст с оригиналом.
1 Г. Ф. Церетели. История греческой литературы, т. Ia, Образцы эпической и лирической поэзии, Тифлис, 1927, стр. 49. — Перевод сохранил размер подлинника — 3 гликонея и 1 ферекратей.
2 № 559 по описанию Б. Л. Модзалевского; ср. также Пушкин и его современники, вып. XXXI—XXXII, стр. 16.
1 № 5 по описанию Б. Л. Модзалевского. — Первое издание (1801) не имеется в названной библиотеке, но из этого, конечно, еще не следует, что Пушкин его не знал.
Так кем он был, певец красы ногтей?
Тут вот кое что разыскать удалось про Пушкина. Автор не я.
«Тот же в нас огонь мятежный. » (О том, что Пушкин не был гомофобом).
все записи пользователя в сообществе
tes3m
Отрок милый, отрок нежный
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь один орешек
Под единой скорлупой.
Счастливый юноша, ты всем меня пленил-
Душою гордою и пылкой и незлобной,
И первой младости красой женоподобной.
*В Академии наук
Заседает князь Дундук.
Говорят, не подобает
Дундуку такая честь.
Почему ж он заседает?
Оттого, что жопа есть.
**Я нашла письмо, в котором Пушкин отвечает жене на ее слова о том, что княгиня Вяземская, увидев портрет, то ли испугалась за репутацию Пушкина, то ли и вовсе решила, что он, так сказать, ударился в разврат уже не только с дамами, и попросила портрет убрать. «Княгине В. скажи, что напрасно она беспокоится о портрете Вигеля, и что с этой стороны честное мое поведение выше всякого подозрения; но что из уважения к ее просьбе, я поставлю его портрет сзади всех других.»(21 октября 1833)
запись создана: 06.06.2008 в 15:35
Скопировано по ссылке: http://www.youtube.com/watch?v=Gl7Rz
А вот и комментарий подоспел.
Грязнотцу Пушкин обожал.
Разве виновны его гены?
Лучше б дрочил как Диоген и
Прелести мраморные жал.
Но отроков он приближал,
Сыпал в еду контактоген и
Щупал затем за эрогены,
Чтоб юноша не убежал.
Приверженец был Пушкин греков
И римлян в смысле огуреков.
Какой же русский гений не
Любит езды на быстрой тройке?
Пушкин имел и говноройки
С виду невинные вполне.