один пирог два раза не съешь
you can’t have your cake and eat it
1 you can’t have your cake and eat it
2 you can’t have your cake and eat it, too
3 you can’t eat your cake and have it
4 you can’t eat your cake and have it
5 You can’t eat your cake and have it too.
См. также в других словарях:
you can’t have your cake and eat it — This idiom means that you can t have things both ways. For example, you can t have very low taxes and a high standard of state care … The small dictionary of idiomes
you can’t have your cake and eat it — ► you can t have your cake and eat it (too) proverb you can t enjoy both of two desirable but mutually exclusive alternatives. Main Entry: ↑cake … English terms dictionary
you can’t have your cake and eat it — (too) proverb you can t enjoy both of two desirable but mutually exclusive alternatives … Useful english dictionary
You can’t have your cake and eat it — This idiom means that you can t have things both ways. For example, you can t have very low taxes and a high standard of state care … Dictionary of English idioms
you can’t have your cake and eat it too — ► you can t have your cake and eat it (too) proverb you can t enjoy both of two desirable but mutually exclusive alternatives. Main Entry: ↑cake … English terms dictionary
have (your) cake and eat it (too) — to have or do two good things that it is usually impossible to have or do at the same time. He wants to have his cake and eat it. He wants the security of marriage and the excitement of affairs. You can t have your cake and eat it. If you want… … New idioms dictionary
have your cake and eat it, too — have something after you have eaten or spent it, have it both ways You want to spend your money and still have it. You can t have your cake and eat it, too! … English idioms
Have one’s cake and eat it too — To wish to have one s cake and eat it too or simply have one s cake and eat it (sometimes eat one s cake and have it too) is to want more than one can handle or deserve, or to try to have two incompatible things. This is a popular English… … Wikipedia
have one’s cake and eat it too —
have one’s cake and eat it too —
have\ one’s\ cake\ and\ eat\ it\ too — v. phr. To enjoy two opposite advantages. You can either spend your money going to Europe or save it for a down payment on a house, but you can t do both. that would be having your cake and eating it, too … Словарь американских идиом
you want to have your cake and eat it
1 you can’t have your cake and eat it too
2 you can’t have your cake and eat it
3 HAVE YOUR CAKE AND EAT IT
4 have your cake and eat it too
5 you can’t have your cake and eat it, too
6 you cannot have your cake and eat it
7 you can’t have your cake and eat it
8 you can’t eat your cake and have it
9 have your hair cut
10 to have your mind on something
11 we have your future at heart
12 you have your choice
13 you can’t eat your cake and have it
14 you cannot eat your cake and have it
15 You cannot eat your cake and have it.
16 You can’t eat your cake and have it too.
17 you cannot eat your cake and have it
18 You cannot eat your cake and have it too.
19 you cannot eat your cake and have it
20 you cannot eat your cake and have it
См. также в других словарях:
have (your) cake and eat it (too) — to have or do two good things that it is usually impossible to have or do at the same time. He wants to have his cake and eat it. He wants the security of marriage and the excitement of affairs. You can t have your cake and eat it. If you want… … New idioms dictionary
have your cake and eat it, too — have something after you have eaten or spent it, have it both ways You want to spend your money and still have it. You can t have your cake and eat it, too! … English idioms
Have one’s cake and eat it too — To wish to have one s cake and eat it too or simply have one s cake and eat it (sometimes eat one s cake and have it too) is to want more than one can handle or deserve, or to try to have two incompatible things. This is a popular English… … Wikipedia
have one’s cake and eat it too —
have one’s cake and eat it too —
you cannot eat your cake and have it — you cannot get everything you want, it is not possible to achieve every dream you may have … English contemporary dictionary
eat — W1S1 [i:t] v past tense ate [et, eıt US eıt] past participle eaten [ˈi:tn] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(food)¦ 2¦(meal)¦ 3 eat your words 4 eat your heart out 5 eat somebody alive/eat somebody for breakfast 6¦(use)¦ 7 eat humble pie … Dictionary of contemporary English
eat — [[t]i͟ːt[/t]] ♦♦ eats, eating, ate, eaten 1) VERB When you eat something, you put it into your mouth, chew it, and swallow it. [V n] She was eating a sandwich. [V n] The bananas should be eaten within two days … English dictionary
cake — cake1 W3S2 [keık] n [Date: 1100 1200; : Old Norse; Origin: kaka] 1.) [U and C] a soft sweet food made by baking a mixture of flour, butter, sugar, and eggs ▪ cake and ice cream ▪ chocolate cake birthday/wedding/Christmas cake ▪ Do you want some… … Dictionary of contemporary English
have the cake and eat it too.
1 eat one’s cake and have it too
2 You can’t eat your cake and have it too.
3 You cannot eat your cake and have it too.
4 Have cake and eat it too
5 have one too many
Your friend looks like he’s had one too many — Мне кажется, что твой друг выпил лишнего
6 have (got) (too) many irons in the fire
7 have one too many
8 (to) have one too many drinks
9 have cake baked
10 have one too many
11 have one too many drinks
12 have one too many
13 eat one’s cake and have it
And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.
At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.
14 cake
(обыкн. refl. или pas.) затвердевать, спекаться
лепешка грязи или глины (приставшая к платью)
плитка (табака) ;
кусок, брусок;
брикет;
cake of soap кусок мыла
торт, кекс, пирожное, лепешка
плитка (табака) ;
кусок, брусок;
брикет;
cake of soap кусок мыла cake жмых, макуха;
cakes and ale веселье you cannot eat your
and have it too посл. = один пирог два раза не съешь;
нельзя совместить несовместимое;
to go (или to sell) like hot cakes раскупаться (или продаваться) нарасхват griddle
получить приз, занять первое место;
быть лучше всех;
that takes the cake это превосходит все;
вот это да! to take the
получить приз, занять первое место;
быть лучше всех;
that takes the cake это превосходит все;
вот это да! you cannot eat your
and have it too посл. = один пирог два раза не съешь;
нельзя совместить несовместимое;
to go (или to sell) like hot cakes раскупаться (или продаваться) нарасхват
15 cake
you cannot eat your cake and have it too посл. ≅ оди́н пиро́г два ра́за не съешь; нельзя́ совмести́ть несовмести́мое
to take the cake получи́ть приз, заня́ть пе́рвое ме́сто; быть лу́чше всех
that takes the cake э́то превосхо́дит всё; вот э́то да!
16 cake
17 cake
a piece, slice of cake — кусочек торта
to go / sell like hot cakes — раскупаться, продаваться нарасхват
to take the cake — получить приз, занять первое место; быть лучше всех
that takes the cake — это превосходит всё; вот это да!
You cannot eat your cake and have it too. — посл. Один пирог два раза не съешь.; Нельзя совместить несовместимое.
After the long ride, the horse was caked with mud. — После долгой скачки лошадь была вся в грязи.
18 cake
19 too something by half
She is too clever by half — Слишком уж она умна, как я погляжу
20 have many irons in the fire
Ye know a business man can’t call his soul his own, and in those days when I was makin’ me way in the world, and had so many irons in the fire I didn’t know which way to turn, what was I to do with a pair of kids? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Ты ведь знаешь, деловые люди не принадлежат себе, а в те годы, когда я только пробивал дорогу в жизнь и столько было у меня закинуто удочек, что я не знал, в какую сторону смотреть, как мог я взять к себе двух девочек, да еще заботиться о них?
I always thought he had a few more irons in the fire besides this work here. He never spent more than half his time with our business. But he’s had plenty of time to do us down. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI) — я все время подозревал, что Голспи орудует не только в нашей конторе, но и в других местах. Ведь он только часть дня занимался нашими делами. И тем не менее успел все же разорить нас!
You can’t give anything the attention you should if you have too many irons in the fire. (ECI) — Вы ничему не сможете уделить должного внимания, если будете так разбрасываться.
См. также в других словарях:
have your cake and eat it too — (US) (or Brit have your cake and eat it) : to have or enjoy the good parts of something without having or dealing with the bad parts They seem to think they can have their cake and eat it too by having excellent schools for their son without… … Useful english dictionary
have (your) cake and eat it (too) — to have or do two good things that it is usually impossible to have or do at the same time. He wants to have his cake and eat it. He wants the security of marriage and the excitement of affairs. You can t have your cake and eat it. If you want… … New idioms dictionary
have your cake and eat it too — have (your) cake and eat it too to do or get two good things at the same time. I worked at home so I could raise my family and still earn money. It let me have my cake and eat it too … New idioms dictionary
have one’s cake and eat it too —
have one’s cake and eat it too —
have your cake and eat it — phrase to have all the benefits of a situation when, in fact, having one thing means that you cannot have the other He wants to stay with his wife but still see his girlfriend – talk about having your cake and eating it! Thesaurus: to be in a… … Useful english dictionary
have cake and eat it too — have (your) cake and eat it too to do or get two good things at the same time. I worked at home so I could raise my family and still earn money. It let me have my cake and eat it too … New idioms dictionary
Have one’s cake and eat it too — To wish to have one s cake and eat it too or simply have one s cake and eat it (sometimes eat one s cake and have it too) is to want more than one can handle or deserve, or to try to have two incompatible things. This is a popular English… … Wikipedia
you cannot have your cake and eat it — You cannot consume or spend something and still keep possession of it: once the cake is eaten, it is gone. The positions of have and eat are often reversed. 1546 J. HEYWOOD Dialogue of Proverbs II. ix. L2 I trowe ye raue, Wolde ye bothe eate your … Proverbs new dictionary
eat one’s cake and have it too —
eat one’s cake and have it too —
ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: 1000 русских и английских пословиц и поговорок
НАСТРОЙКИ.
СОДЕРЖАНИЕ.
СОДЕРЖАНИЕ
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.
Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.
Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).
В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.
Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.
А где тот хлеб, что вчера съели?
Eaten bread is soon forgotten.
Съеденный хлеб быстро забывается.
Азбуки не знает, а читать садится.
Learn to say before you sing.
Научись говорить прежде, чем петь.
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
Diamond cuts diamond.
Алмаз режется алмазом.
Set a thief to catch a thief.
Пошли вора ловить вора.
An old poacher makes the best gamekeeper.
Из старого браконьера получается лучший егерь.
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.
Аппетит приходит во время еды.
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит вместе с едой.
Апрель с водой, а май с травой.
April showers bring May flowers.
Апрельские дожди приносят майские цветы.
Баран бараном, а рога даром.
Let the horns go with the hide.
Пусть рога идут впридачу к шкуре.
Барская милость — что кисельная сытость.
Great men’s favours are uncertain.
Милости от больших людей не надежны.
Барская хворь — мужицкое здоровье.
A falling master makes a standing servant.
Когда хозяин падает, слуга поднимается.
Баснями закрома не наполнишь.
Many words will not fill a bushel.
Баснями сыт не будешь.
Fair words fill not the belly.
Красивые слова не наполняют желудок.
Fine words butter no parsnips.
Красивыми словами не намаслишь пастернак.
Беда беду родит.
Of one ill come many.
Из одной беды выходит много.
Беда на беде, бедой погоняет.
Ill comes often on the back of worse.
Плохое часто приходит на спине худшего.
Беда не ходит одна.
Misfortunes never come singly.
Несчастья никогда не приходят поодиночке.
It never rains but it pours.
Если идет дождь, то всегда ливнем.
Of one ill come many.
Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.
Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека.
Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
Другие статьи по предмету
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее о5 на английский язык, то получится следующее:
Anyones cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Москва: Просвещение, 1993 год;
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
Ленинград: Просвещение, 1971год.