меня зовут по турецки перевод
Меня зовут по турецки перевод
6. Как спросить направление
Я бы хотел номер BOŞ ODANIZ VAR MI бош одан’ыз в’армы
Для одного человека BİR KİŞİLİK бир кишил’икь
На двоих İKİ KİŞİLİK ики кишил’икь
Я резервировал ранее REZERVASYONUM VAR резервасьён’ум вар
На одну ночь BİR GECELİK бир геджел’икь
На две ночи İKİ GECELİK ики геджел’икь
На неделю BİR HAFTALIK бир хафтал’ык
У Вас есть другой номер? BAŞKA ODANIZ VAR MI? башк’а одан’ыз в’армы?
С ванной комнатой в номере? TUVALETLİ, BANYOLU тувалетл’и, баньёл’у?
С выходом в интернет İNTERNETE BAĞLANTILI MI? интэрнэт’э баалантыл’ымы?
Здесь есть более тихий номер? DAHA SAKİN ODANIZ VAR MI? дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
Здесь есть более просторный номер? DAHA BÜYÜK ODANIZ VAR MI? дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? ANTREMAN ODASI VAR MI? антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть бассейн? HAVUZ VAR MI? хав’уз в’армы?
У Вас есть факсимильный аппарат? FAKS MAKİNESİ NEREDE? факс макинэс’и н’эрэдэ?
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета AYRILIYORUM, HESABİ ALABİLİR MİYİM айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим
8. Знакомства и общение
Здравствуйте, как Вас зовут? MERHABA ADINIZ NEDİR? м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? BURAYA OTURABİLİR MİYİM? бура’я отурабил’ирмийим?
Где Вы живете? NEREDE OTURUYORSUNUZ? н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Я живу в Алании ALANYA’DA ал’аньяда
Это мой друг BU BENİM ARKADAŞIM бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж BU BENİM EŞIM бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда YEMEKLER ÇOK LEZZETLİ емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей AİLEMLE BİRLİKTEYİM айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы BİZ TURİSTİZ биз тур’истиз
Вы любите танцевать? DANSETMEYİ SEVER MİSİNİZ? дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с Вашим другом? ARKADAŞINIZLA TANIŞABİLİR MİYİM? аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у Вас номер телефона? TELEFON NUMARANIZ NEDİR? тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время HARİKA ZAMAN GEÇİRDİM хаарик’а зам’ан гечирд’им
14. На ж/д станции
Мне нужен билет BİLET, LÜTFEN бил’ет л’ютфен
до Анкары ANKARA’YA ‘анкара’я
в один конец
TEK YÖN тэкь ён
туда и обратно GİDİŞ DÖNÜŞ гид’ишь дён’юшь
С какой платформы? HANGİ PLATFORM? х’анги плятф’орм?
Когда поезд отходит? TREN SAAT KAÇTA HAREKET EDİYOR? трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр?
Когда прибывает? TEN SAAT KAÇTA GELİYOR? трэн са’ат качт’а гел’иёр?
Поезд на опаздывает? TREN ZAMANINDA GELİYOR MU? трэн заманынд’а гел’иёр му?
Там есть вагон-ресторан? YEMEKLİ VAGON VAR MI? емекл’и ваг’он в’армы?
Там есть спальный вагон? YATAKLI VAGON VAR MI? ятакл’ы ваг’он в’армы?
16. Дни недели и месяцы
Понедельник PAZARTESİ паз’артэси
Вторник SALI сал’ы
Среда ÇARŞAMBA чаршамб’а
Четверг PERŞEMBE першемб’е
Пятница CUMA джюм’а
Суббота CUMARTESİ джюм’артеси
Воскресенье PAZAR паз’ар
Январь OCAK одж’як
Февраль ŞUBAT шуб’ат
Март MART март
Апрель NİSAN нис’ан
Май MAYIS май’ыс
Июнь NAZİRAN хазир’ан
Июль TEMMUZ тэмм’уз
Август AĞUSTOS ауст’ос
Сентябрь EYLÜL эйл’юль
Октябрь EKİM эк’им
Ноябрь KASIM кас’ым
Декабрь ARALIK арал’ык
В этот понедельник BU PAZARTESİ бу паз’артэси
На прошлой неделе GEÇEN HAFTA геч’ен хафт’а
20-го марта MART’IN YİRMİSİNDE март’ын йирмисинд’э
Какое сегодня число? BUGÜN AYIN KAÇI? буг’юн ай’ын кач’ы?
Сегодня 25-е апреля NİSAN’IN YIRMI BEŞİ нисан’ын йирмибеш’и
большой / маленький BÜYÜK / KÜÇÜK бю’юкь / кюч’юкь
хороший / плохой İYİ / KÖTÜ ий’и / кёт’ю
красивый / уродливый GÜZEL / ÇİRKİN гюз’эль / чирк’ин
холодный / горячий SICAK / SOĞUK сыдж’як / со’ук
высокий / низкий UZUN / KISA уз’ун / кыс’а
толстый / худой ŞIŞMAN / ZAYIF шишьм’ан / за’иф
старый / новый ESKİ / YENİ эск’и / ен’и
старый / молодой YAŞLI / GENÇ яшл’ы / г’еньч
счастливый / печальный MUTLU / ÜZGÜN мутл’у / юзг’юн
быстрый / медленный ÇABUK / YAVAŞ чаб’ук / яв’аш
рядом / далеко YAKIN / UZAK як’ын / уз’ак
красный KIRMIZI кырмыз’ы
голубой MAVİ маав’и
желтый SARI сар’ы
зеленый YEŞİL еш’иль
оранжевый PORTAKAL RENGİ портак’ал ренг’и
пурпурный MOR мор
черный SIYAH си’ях
белый BEYAZ бе’яз
коричневый KAHVERENGİ кахвэренг’и
Это здорово! HARİKA! хаарик’а!
Это ужасно! ÇOK KÖTÜ! чок кёт’ю!
Хорошо OKEY ок’ей
Я не знаю BİLMİYORUM б’ильмиёрум
это важно ÖNEMLİ ёнэмл’и!
Будь осторожен! DİKKATLİ OL! диккатл’и ол!
Развлекайся! İYİ EĞLENCELER! ий’и эйленджел’ер!
Удачи! BAŞARILAR! башарыл’ар!
Турецкий язык для отдыха в Турции
Отдыхая в Турции, вам придется общаться с местными жителями, которые в основном плохо знают английский, русским вообще не владеют, а вы не знаете турецкого языка. Как же преодолеть языковой барьер? Советуем сделать шпаргалку, где будут записаны самые необходимые турецкие слова для туристов с транскрипцией и переводом.
Как объясняться в Турции без знания языка
Казалось бы, язык жестов – интернациональный язык, но в Турции с ним могут возникнуть проблемы. Есть некоторые жесты, от которых путешественникам надо отказаться во время отдыха на турецкой земле. Их всего пять, но сколько проблем они принесли иностранцам, поэтому запоминаем, что:
В остальном жесты, принятые у нас, соответствуют турецким, поэтому не обязательно перед отпуском записываться на курсы и учить турецкие слова для туристов. С помощью жестов можно без проблем договориться с местными жителями. Если же вы будете отдыхать на популярных курортах, то объясняться можно на английском или же выбрать отель с русскоговорящим персоналом.
Русско-турецкий разговорник: общие фразы, вежливые слова
Если вы настроены не просто отдыхать на территории отеля, но и прогуливаться по городу, рынку, выезжать на экскурсии, природу, то некоторые слова на турецком все-таки придется выучить. Все знают, что турки – народ предприимчивый, особенно в курортной зоне, поэтому хотя бы минимально русский язык они знают и вы сможете с ними объясниться.
Совершить покупки или заказать еду в кафе вы сможете без проблем, но если решите отъехать за пределы популярных курортов, вы не сможете договориться не то что на русском, не везде поймут и английский язык. Поэтому наш русско-турецкий разговорник с транскрипцией для всех путешественников по Турции будет хорошим помощником.
Вокзалы, аэропорт, паспортный контроль
Больше всего проблем в чужой стране возникает сразу по приезду, когда в незнакомой обстановке надо быстро сориентироваться, где обменять валюту и как доехать до отеля, где вы забронировали жилье. Универсальный совет: фраза, сказанная на турецком языке, автоматически превращает вас из простого туриста в желанного гостя, поэтому полезно знать хотя бы основные турецкие слова для туристов.
Чрезвычайные ситуации
Сохраните наш русско-турецкий разговорник в закладках, чтобы в экстренной ситуации он мог вам помочь. Главное, чтобы у вас был выход в интернет. В противном случае: побеспокойтесь заранее и запишите в блокнот те фразы на турецком, которые помогут вам обратиться к прохожим и объяснить ваши проблемы.
В помощь туристу: как совершать покупки
Ни одна поездка в Турцию не обходится без шоппинга. На рынках и даже в некоторых магазинах принято торговаться, поэтому туристу не обойтись без соответствующих фраз на турецком, как произносятся цифры и числа.
Цифры и числа
Покупки
Турецкие слова для туристов для прогулок по городу
Следующие фразы на турецком помогут путешественнику сориентироваться во время прогулок по незнакомому месту.
В отеле, гостинице
Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.
Даты и время на турецком языке
Фразы на турецком для общения в кафе, ресторане
Захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языке? Наши турецкие слова для туристов с транскрипцией, поэтому вам будет несложно объясниться и выбрать именно то, что хотели.
Главное при общении – не стесняйтесь говорить. Очевидно, что произношение будет неправильным, фразы корявыми, но это будут слова на турецком, туристу этого достаточно, чтобы расположить незнакомца к беседе. В любой стране любят, когда иностранец пытается говорить на местном языке и Турция – не исключение. Настройтесь на позитив и удачного отдыха!
Основные фразы на турецком языке для туриста
Приветствую, уважаемый читатель. С вами Юлия.
В Турции мало кто из местных жителей владеет английским. Поэтому вам стоит вооружиться необходимыми фразами на турецком языке. Я собрала основные выражения, которые помогут туристу в путешествии по Турции.
Вы, конечно, понимаете что каждое высказывание, может иметь несколько вариантов. В данной статье я приведу один, два. Все существующие варианты перевода смотрите в постах на соответствующие темы. Ссылки на них я укажу. Читать турецкий язык очень легко, тем не менее, я написала выражения с транскрипцией. В других статьях её может не быть. Ознакомиться с правилами чтения можно в первом уроке.
Все фразы я написала в вежливой форме, но на «ты». На «вы» новичок сломает язык. На «ты» вам будет легче, а турок не обидится. В повседневной жизни они чаще разговаривают на «ты». Под каждой темой вы найдете аудио проигрыватель. Послушайте правильное произношение.
Читайте как видите, не меняйте буквы. Например «о» на «а», «ё» на «е», «д» на «т» и т.д. От чтения может зависеть смысл и степень понимания вас турками.
Более 200 полезных фраз для поездки в Турцию
Турецкий язык для туристов — основные фразы. ТОП-200 полезных выражений для путешественников по Турции.
Ниже приведены слова и выражения, которые помогут вам оказаться в нужное время, в нужном месте. Вы не заблудитесь и сможете попросить о помощи.
*Если вы зашли со смартфона, таблицы нужно прокручивать.
Приветствие
Прощание
До свидания, До встречи | Görüşmek üzere / Гёрющмек юзере |
Пока | Bay / Бай |
Спокойной ночи | İyi geceler / Ии геджелер |
Хорошего утра | İyi sabahlar / Ии сабахлар |
Хорошего дня | İyi günler / Ии гюнлер |
Более расширенный список смотрите в статье «Знакомство. Встреча. Прощание»
Вежливое обращение
Большое спасибо | Çok teşekkürler / Чок тещекюрлер |
Все в порядке | Her şey yolunda / Хэр щей йолунда |
Извините (также используется для привлечения внимания) | Affedersiniz / Аффедерсиниз |
Не за что | Bir şey değil / Бир щей дейиль |
Не стоит беспокойства | Zahmet etmeyin / Захмет этмейин |
Не стоит благодарности | Önemli değil / онемли дейиль |
Ничего страшного | Sorun değil / Сорун дейиль |
Пожалуйста (в ответ на «спасибо») | Rica ederim / Риджа эдэрим |
Пожалуйста (при просьбе) | Lütfen / Лютфен |
Прошу прощения | Özür dilerim / Озюр дилерим |
Спасибо | Teşekkür ederim / Тэщекюр эдэрим |
Обращение к женщине, старшей по возрасту (по простому, дословно: старшая сестра) | Abla / Абла |
Обращение к женщине, старшей по возрасту (более официальное обращение) | Hanımefendi / Ханымэфенди |
Девушка | Bayan / Баян |
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (по простому, дословно: старший брат) | Abi / Аби |
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (более официальное обращение) | Beyefendi / Бейэфенди |
Эффективное общение
Вы говорите по-турецки? | Türkçe konuşuyor musunuz? / Туркче конушуйор мусунуз? |
Как это пишется? | Bu nasıl yazılıyor? / Бу насыл язылыйор? |
Не понимаю | Anlamıyorum / Анламыйорум |
Повтори | Tekrar söyle/tekrarla / Тэкрар сёйле/Тэкрарла |
Повторите, пожалуйста | Tekrar söyler misin / Тэкрар сёйлер мисин |
Пожалуйста, говори помедленнее | Daha yavaş konuşur musun / Даха яваш конушур мусун |
Продиктуй(те) по буквам, пожалуйста | Hecele (yin) lütfen / Хэджеле(йин) лютфен |
Я не знаю турецкий | Türkçe bilmiyorum / Тюркче бильмиёрум |
Я немного говорю по-турецки | Türkçe çok az biliyorum / Туркче чок аз билиёрум |
Я понимаю | Anlıyorum / Анлыёрум |
Обратите внимание. В некоторых конструкциях я не пишу местоимение Я — BENİM. Его можно употреблять и не употреблять. В окончания в турецком языке заложено личное местоимение. Например: Моя сумка. — Benim çantam. — Çantam. Буква «m» в слове çanta передаёт нам значение первого лица. Это правило применимо ко всем лицам. Подробно смотрите в уроках.
Как дойти, добраться до места
Иные вопросы
Что это? | Bu ne? / Бу не? |
Как это называется? | Bunun adı ne? / Бунун ады не? |
У вас есть минутка? | Bir dakikanız var mı? / Бир дакиканыз вар мы |
Вы могли бы мне помочь? | Bana yardım edebilir misiniz? / Бана ярдым эдэбилир мисин? |
Я могу позаимствовать твою ручку? | Kalemini ödünç alabilir miyim? / Калемини одюнчь алабилир мийим? |
Я могу воспользоваться вашим телефоном? | Telefonunuzu kullanabilir miyim? / Телефонунузу кулланабилир мийим? |
Распространенные знаки / предупреждения
Вход | Giriş / Гирищ |
Вход воспрещен | Girmek yasaktır / Гирмек ясактыр |
Выход | Çıkış / Чыкыш |
Запасной выход | Acil çıkış / Аджиль чыкыш |
На себя | Çekiniz / чекиниз |
Не курить | Sigara içilmez / Сигара ичильмез |
Не работает | Çalışmaz/Bozuk / Чалышмаз/Бозук |
От себя | İtiniz / Итиниз |
Туалет | Tuvalet / Тувалет |
Частная собственность | Özel mülk / Озель мюльк |
Турецкий язык для туристов – основные фразы чрезвычайных ситуаций
В поездке с каждым могут приключиться самые неожиданные события.
Каждый путешественник должен быть готов к таким моментам. Запаситесь фразами на турецком языке, чтобы суметь обезопасить себя и окружающих.
Помощь
Помогите | İmdat / Имдат |
Будьте осторожны | Dikkatli olun / Дикатли олун |
Осторожно | Dikkat / Дикат |
В чем дело? | Ne var? / Не вар? |
Все в порядке | Her şey yolunda / Хэр щей ёлунда |
Что происходит? | Neler oluyor? / Нелер олуёр? |
Что случилось? | Ne oldu? / Не олду? |
Вы в порядке? | İyi misiniz? / Ии мисиниз? |
Все целы? | Herkes iyi mi? / Хэркес ии ми? |
На помощь, человек тонет | İmdat, biri suya batıyor / Имдат, бири суя батыёр |
Здоровье
Незаконные действия
При пожаре
Пожар | Yangın var / Янгын вар |
Вызови пожарных | İtfaiyeyi ara / Итфаийейи ара |
Там пожар | Orda yangın var / Орда янгын вар |
Здание горит | Bina yanıyor / Бина яаныёр |
Другое
В заключение еще немного фраз из серии турецкий язык для туристов — основные фразы.
В гостинице, ресторане, магазине, на пляже
Выучите необходимые фразы, прослушайте правильное произношение на турецком языке.
Теперь вы готовы для поездки в Турцию.
Читайте другие статьи из серии турецкий язык для туристов – основные фразы в разговорнике «полезные выражения»:
Спасибо за то, что были со мной. До встречи в следующих выпусках.
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.