там нет меня перевод на английский
Where you have left no footprints on the sand
Where seagulls cry above the sea
Where seagulls cry above the sea
In sorrow circling overhead
Where on the pier the sound trembles gently
And when your eyes like little swifts
And when your eyes like little swifts
Explore the sky intently
Where foggy hair obscures the sun sometimes
Where in the woods a running deer
Where in the woods a running deer
Wipes amber tears of crying pines
When looking at the door some secret hope you hide
And like a child with other kids
And like a child with other kids
You make a snowman outside
And where the sky so blue and wide
And where the sky so blue and wide
Became an orphan without you
Where I am not – invisible around you someway
You know… I cannot live without you
It seems I cannot live without you
Китайская деревня
Часто в комментариях (да и в личку) мне пишут «А в деревнях в Китае как? А? Да там нищета, мрак, чашка риса в день и кошкожен даже нет».
Об Олимпиаде
США решили устроить дипломатический бойкот Олимпийских игр в Китае.
Джен Псаки
В ответ Китай заявил, что дипломатов и чиновников США на Олимпиаду в Пекин никто и не приглашал.
Когда ты в настоящем отряде самоубийц
«Пролежал 12 дней в коме, а потом умер»:молодой спортсмен Фарид избил до смерти развозчика Владимира в Краснодаре
Шокирующий случай произошел на улице Жлобы в Краснодаре в конце октября. 48-летний развозчик воды Владимир Белявинский был избит на глазах прохожих молодым парнем, а потом скончался в больнице от полученных травм.
Ссора из-за парковки
В тот день Владимир приехал на последнюю точку вместе со своим напарником. Он привез бутылки с водой в магазин и оставил фургончик на проезде – припарковать машину было негде. Через некоторое время к грузовику подъехал разъяренный молодой человек и стал крыть матом мужчину. Тот убрал рабочий транспорт, но ссора не утихла.
Пострадавшему мужчине вызвали скорую и увезли в реанимацию. Там он пробыл 12 дней. А 10 ноября его не стало.
Молодой человек на свободе
После смерти Владимира родственники стали искать свидетелей его гибели. Видео с камер наблюдения на «Панораме», где произошла кровавая разборка, исчезло. Но очевидцы все же нашлись, они начали отправлять кадры, где запечатлен конфликт. На них – медики, пострадавший Владимир и молодой человек в светлой спортивной форме. Он кидается на людей и ведет себя агрессивно. Позже выяснилось, что махал кулаками Фарид Бинаталиев, тренер одного из фитнес-центров Краснодара.
Бодибилдер и многократный призер соревнований по пауэрлифтингу. У Фарида уже были проблемы с законом. В 2018 году он становился виновником ДТП. Суд обязал молодого человека выплатить ущерб пострадавшей стороне. Об этом свидетельствует решение Прикубанского районного суда, которое находится в открытом доступе.
Там нет меня (Tam net menya) (перевод на Английский)
Там нет меня
I am not there
>Where your attentive eyes are swifts that slides the skyes so closely.
Глаза скользят по небу пристально (что уже странно: либо смотришь вскользь, либо пристально пялишься). Глаза скользят по небу так же быстро, как быстро скользят по небу стрижи (sweepingly?). Стрижи по небу «пристально» не скользят. «Пристально» наверно нужно потерять.
Where your eyes glides across the sky sweeping through like swifts?
На самом деле «губа» применительно к пристани имеет смысл. Вы же наверно слышали про «Невскую губу» и т.п.? Это каламбур.
А олень просто почешется задницей о сосны, и тем самым сотрет с них смолу.
Не такой уж бессмысленный текст, если разобраться.
Плюс harbor в том, что у него есть еще значение a place of security and comfort. Может, и на персону это распространяется.
А closely чем со стрижами плохо? И внимательно следить и быть близко к небу. В оригинале слова намеренно сделано неотносящимся к стрижам, но, думаю, это не настолько важно.
Может «Where your hair’s wave won’t shade a shiny day»?
>А вот «пристально» не согласен.
Я имел в виду, что «скольжение» глаз противоречит «пристальности». А какое значение «closely» Вы имели в виду?
Ну, так или иначе, речь о желанной пристани, расположенной в некоей бухте. Видимо, так. Lips наверно стоит убрать
С кабаном было бы, конечно, гораздо романтичнее, но автор не догадался.
Где дым волос на белый день не наведет туман,
Где сосны от янтарных слез,
Где сосны от янтарных слез утрет заботливый кабан.