стих не плачьте над могилою моей меня там нет
Стих не плачьте над могилою моей меня там нет
Спешу поделиться о том, что рассказала не так давно мне моя мама. Уж очень понравилось, запомнилось и засело ей в душу вот это стихотворение.. читаем.
Не плачьте над могилою моей…
//Мэри Елизабет Фрай ( Mary Elizabeth Frye)//
Do not stand at my grave and weep,
I am not I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not I did not die.
Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.
Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай ( Mary Elizabeth Frye).
Не плачь над могилой моей,
Я еще не уснул Я — не в ней.
Я — дыханье ветров на лугу,
Я — алмазный покров на снегу,
Я — на солнце созревшая рожь,
Я — нежный осенний дождь.
Как пробудишься ты ото сна,
Я — летящая вверх тишина,
Что на крыльях уносят грачи.
Я — горящие звезды в ночи.
Не плачь над могилой моей.
Я не умер еще. Я — не в ней.
Не плачьте над могилою моей —
меня там нет, я не уснула в ней!
Я — в дуновеньи ветра над землей,
в алмазных блестках на снегу зимой,
я — в солнечном от спелости зерне,
и дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
я снизойду на вас из синевы
полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю —
так не роняйте слез
на мой могильный камень:
я не под ним!
Я не мертва. Я с вами…
Меня там нет.
Не стой над могилой моей в слезах,
Я с тобой, я не сплю — ведь меня там нет,
Я — тысячи ветров ласковый взмах,
Я — бриллиантовый снежный свет,
Я — в спелой грозди солнечный смех,
Я — нежных осенних дождей вода;
Проснёшься — и в утренней тишине
Я вновь ускользаю, взлетев туда,
За круг горизонта и птичьих стай,
Где Млечный путь распростёр рукава.
Не стой над могилой моей, не рыдай.
Меня там нет, я с тобой. Я жива.
Мэри Фрай, пер. М. Ларионов
Над могилой моей не стой, не рыдай
Я не там, я не сплю, просто верь, просто знай
Я с тобою в дыханье беспечных ветров,
Я с тобой в ослепительном блеске снегов
Я согрею тебя теплым солнца лучем,
Я коснусь тебя мягким осенним дождем.
Над могилой моей не стой не рыдай
Я не там. я с тобой просто верь, просто знай.
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there. I did not die.
перевод:
У могилы не стойте, не плачьте, молю,
Я сказать вам хочу, я не там, я не сплю.
Я в ветрах, что кочуют в ночи целый век,
Я холодной зимой выпадающий снег,
Я скользящие нежные струи дождя,
Я поля, что живут, спелый колос плодя.
Я в рассветной тиши, словно блик нахожусь,
Я в изящном рывке птиц красивых кружусь.
Я, упавший в ночи на ладонь звездный свет,
Я в цветах полевых лета жаркого цвет.
Я покой, тишина, ваших комнат уют,
Я в гармонии птиц, что нам песни поют.
В каждой вещи красивой, что радует глаз,
Я мгновением улыбки предстану для вас.
У могилы не стойте, не плачьте и впредь.
Если есть я везде, как я мог умереть?
Стих не плачьте над могилою моей меня там нет
Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.
2 комментария
Похожие цитаты
А я с Тобой всё время говорю,
И сны перемешались с явью.
Люблю Тебя? — И сам я не пойму,
Но так хочу с Тобою быть я рядом.
А я с Тобой всё время говорю,
И мысленно желаю Тебе счастья.
Нет, я Тебя, наверно, не люблю,
Но жил бы лишь Твоим, родная, счастьем …
И вновь — махнул рукой, и мысли понеслись,
Как строчки в небеса, лишь там найдя свободу.
И я с Тобой всё время говорю,
А будто обращаюсь с просьбой к Богу.
… показать весь текст …
Моя Незнайка.
Ты меня превращаешь в себя,
Я с тобою в себе заблудился
А бывает я думаю, — лишь иногда,
Зачем я в тебя влюблялся?
На вопросы мои твой
столь частый ответ:
Ни да и ни нет,
— лишь не знаю в ответ,
Вот ведь дал Бог,
— В незнайку влюбился.
Как же ты далека, незнайка моя,
Но и как же ты милая близко,
… показать весь текст …
— Здравствуй, друг любезный
-Прива.
— Ты, смотрю, помолодел.
-Спс.
— А я ленивой
Что-то становлюсь.
— Как дел?
— Милый друг, мне очень душно,
От событий, стен и норм.
Знаю, это блажь и чушь, но…
Ты всё понял? Ты…
— Я норм.
… показать весь текст …
LiveInternetLiveInternet
—Цитатник
Причудливый мир художника Владимира Тарасенко. //img0.liveinternet.ru/images/attach/c/3/122/360.
Зима такая уютная что хочется ее обнять Зима, как правило, ассоциируется у большинс.
—Видео
—Музыка
—Метки
—Рубрики
—Приложения
цветы анимированные
—5 друзей
—Поиск по дневнику
—Статистика
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
1932
(Перевод Юрия Иванова)
Ранним утром проснёшься в рассветной тиши,
Тут же радость к тебе от меня поспешит,
Как бесшумные птицы, что кружат вдали.
Не стой и не плачь над могилой моей;
Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не плачь.
(Перевёл Андрей Саар)
Над могилой моей не плачь,
Я не там, я не сплю, поверь,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
Я в снегах, заметающих дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождем над тобой прольюсь,
Ты проснешься, и утром в тиши
Свежим ветром к тебе ворвусь,
В крыльях птиц, улетающих вдаль.
Перевёл Сергей Юдин
Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.
и ещё с просторов инета
Над могилой моей не рыдай,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
В снеге, что заметает дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождём над тобой прольюсь,
Ты проснёшься и утром в тиши
Свежим ветром к тебе вернусь,
В крыльях птиц, что несутся вдаль
В свете звёзд ночных, и теперь
Над могилой моей не рыдай.
Я не там, я не сплю. поверь.
Не надо плакать над моей могилой,
Меня здесь нет. Я не утратил силы.
Я ветром раздуваю паруса,
И солнца свет на выжженных полях.
Я в утренней тиши, когда все люди спят,
Птиц поднимаю перелетных на крыло,
Я зажигаю звезды и дарю тепло.
Не надо над могилой слезы лить.
Меня здесь нет, я буду вечно жить.
Не плачь над могилой моей, не стой –
Меня там нет. Я снова живой.
Я – тысяча вольных морских ветров,
Я – россыпь алмазов на шали снегов,
Я – солнечный свет на спелом зерне,
Я – дождик в осенней глухой тишине.
Когда на заре ты проснешься опять,
Я буду звездой, что ложится спать.
Не плачь, над могилой моей застыв, –
Меня там нет. Я не умер. Я жив.
Поздравляю с днем рождения! Пусть жизнь дарит тебе побольше ярких моментов и сбудутся все твои самые смелые и заветные желания! Желаю чтобы в твоем доме всегда царили счастье и понимание. И пусть тебя окружают только искренние, верные, надежные друзья и добрые люди.
Пусть в жизни будет все, что нужно:
Здоровье, мир, любовь и дружба.
Не отвернется пусть успех,
Удача любит больше всех.
Пусть счастье будет настоящим,
К мечте и радости манящем.
И много-много светлых лет
Без боли, горестей и бед!
Красивый стих
В 1995 Британскя радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”. Это тем более удивительно, что автор в то время оставался неизвестен, хотя стихотоворение очень часто цитировалось на похоронных церемониях.
Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотоворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф (Margaret Schwarzkopf ), которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейса в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри, и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there. I did not die.
У могилы не стойте, не плачьте, молю,
Я сказать вам хочу, я не там, я не сплю.
Я в ветрах, что кочуют в ночи целый век,
Я холодной зимой выпадающий снег,
Я скользящие нежные струи дождя,
Я поля, что живут, спелый колос плодя.
Я в рассветной тиши, словно блик нахожусь,
Я в изящном рывке птиц красивых кружусь.
Я, упавший в ночи на ладонь звездный свет,
Я в цветах полевых лета жаркого цвет.
Я покой, тишина, ваших комнат уют,
Я в гармонии птиц, что нам песни поют.
В каждой вещи красивой, что радует глаз,
Я мгновением улыбки предстану для вас.
У могилы не стойте, не плачьте и впредь.
Если есть я везде, как я мог умереть?
Есть перевод Саара, он точнее и приятнее:
Стихи
Я прекрасна
Если день с утра паршивый,
И холодный, и дождливый,
И не хочется ни пива, ни партейки в домино,
Чтоб на сердце стало ясно,
Повторяй припев потрясный:
День говно, а я прекрасна,
Я прекрасна, день — говно!
Если завтра не суббота,
Если завтра ждёт работа,
Если мучает икота, зуб болит уже давно,
Чтобы жизнь не стала пресной,
Повторяй припев чудесный:
Жизнь говно, а я прелестна,
Я прелестна, жизнь — говно!
Если мир вокруг ужасный,
Мир опасный, мир несчастный,
Мир зубастый и блохастый,
Словно бешеный енот,
Победить его несложно,
Подпевай, насколько можно:
Мир говно, а я роскошна,
Я роскошна, мир — говно!
Если на исходе силы,
Если отовсюду вилы,
Если хочется текилы и французского кино,
Устранит все неполадки
Наша песенка на святки:
Всё говно, а я в порядке,
Я в порядке, всё — говно!
Литературные мистификации. Как Брюсов придумал двух поэтесс
В истории отечественной литературы Серебряного века есть много любопытных эпизодов, которые не вошли в школьные учебники. Всего ведь не расскажешь — надо многотомные сочинения писать, чтобы все эти факты и фактики уместить.
Иногда случайно обнаруживаешь какой-нибудь малоизвестный эпизод в биографии великих и очень хочется поделиться с читателями. Например, знали ли вы, что знаменитый русский поэт-символист Валерий Брюсов однажды решил притвориться сразу двумя поэтессами?
В общем, на рубеже 1910-х годов ему захотелось поиграть. Провести этакий литературный эксперимент по мотивам недавно прогремевшей на всю литературную Россию истории с выдуманной поэтессой Черубиной де Габриак.
Брюсов решил взять количеством. Вместо одной загадочной и талантливой незнакомки у него будет сразу две. Каждой он придумал звучное имя — Мария Райская и Ира Ялтинская. Осталось написать за них стихи, сочинить им биографию и ввести в отечественную литературу.
Особенно драматичным получился образ Марии Райской. Якобы Брюсов встретил в 1899 году 21-летнюю девушку, прочел ее стихи и сразу понял, что перед ним одаренная поэтесса. Однако в 1907 году Райская умерла в одесской больнице, и вот теперь Брюсов наконец решился воздать ей должное — опубликовать ее стихи. Трогательно?
Биографию Иры Ялтинской он не продумывал так серьезно. Зато у ее сборника уже даже появилось название: «Крестный Путь. Стихи за двадцать лет. 1893–1913 г.». Книга стихов должна была сопровождаться автобиографией.
Но обе девушки так и остались только проектом. В конце концов, Брюсов решил слепить из них одну, убрав все фамилии и биографические сведения. Осталось только имя — Нелли.
В 1913 году сборник «Стихи Нелли», подготовленный Брюсовым, увидел свет в издательстве «Скорпион» и поверг отечественных поэтов в недоумение. Подписи у них не было. Зато сборнику предшествовал сонет Брюсова в формате посвящения. В книге было 28 стихотворений — предельно изысканных и куртуазных:
Из-под шляпы чёрно-бархатной,
Вижу перлы, вижу яхонты.
Многие купились. Владислав Ходасевич написал рецензию на сборник:
«Имя Нелли и то, что стихи написаны от женского лица, позволяют нам считать неизвестного автора женщиной. Тем более удивительна в творчестве совершенно мужская законченность формы и, мы бы сказали, — твердость, устойчивость образов. Ведь читатель, конечно, согласится с нами, что стихи женщин, обладая порою совершенно особенной, им только свойственной прелестью, в то же время неизменно уступают стихам мужским в строгости формы и силе выражения».
Но вот Сергей Городецкий, например, не обманулся и напечатал статью, в которой недвусмысленно заявил, что автор этих строк — сам Брюсов. В ответ на это лидер русского символизма прислал в редакцию письмо с опровержением:
«Считаю совершенно необходимым заявить, что псевдоним Нелли принадлежит не мне, но лицу, не желающему пока называть свое имя в печати».
Правда ли, что Пушкин – автор стихотворения «Лакеи вечные Европы…»?
В последние годы по соцсетям гуляет стихотворение, в котором критикуется низкопоклонство перед Западом. Его автором часто называют Александра Сергеевича Пушкина. Мы проверили, правда ли это.
Контекст. Особую популярность эти стихи со ссылкой на Пушкина получили в 2014 году после событий в Украине — тогда многие адресовали их участникам Евромайдана. К примеру, одна из публикаций произведения в Facebook породила почти 800 репостов. Ходило стихотворение и в «Живом журнале». В августе того же года в своей статье для РИА «Новости» эти строчки приписал Пушкину политолог Юрий Городненко. В 2021 году текст стихотворения с подписью «А. С. Пушкин» появился на ограде возле Дома профсоюзов в Одессе.
Найти подобные строчки у Пушкина не получится — ни в канонических произведениях, ни в черновиках, ни в письмах. Одно из самых ранних сохранившихся упоминаний стихотворения в Рунете встречается в одном из блогов на портале газеты «Завтра» от 4 октября 2005 года, где произведение приписано некоей Елене Лаврентьевой из города Донецка. У Лаврентьевой есть своя страничка на сайте «Стихи.ру», из которой можно узнать, что она — член Союза писателей СССР с 1971 года. Искомое стихотворение, если верить поэтессе, написано 23 октября 2003 года и вошло в её печатный сборник 2006 года. В ряде публикаций уточняется, что произведение (посвящённое, как указано, «галицкой элите») было написано к первому Майдану, но тогда выходит, что некорректно указана дата его создания, ведь «оранжевая революция» произошла в 2004 году.
Таким образом, приписываемое Пушкину стихотворение о «лакеях Европы» на деле принадлежит поэтессе из Донецка и появилось в первой половине нулевых. Это далеко не первый случай, когда наследие великого поэта пытаются «обогатить» подобным способом. Так, в 2020 году Рунет облетело его фейковое стихотворение про карантин.
Ещё нас можно читать в Телеграме, в Фейсбуке и в Вконтакте. Традиционно уточняю, что в сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла), а в день обычно публикуем не больше двух постов.