ой мама это груффало оно меня понюфало
Груффало, стр. 1
Гулял мышонок по лесу, и вдруг лиса бежит,
А у лисы, как водится, хороший аппетит.
— Пойдём со мною, маленький, в нору ко мне пойдём,
Мы сможем там отлично позавтракать вдвоём.
Я завтракаю с Груффало: я твёрдо обещал.
— Что там ещё за груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:
Есть у него клыки, и когти тоже есть,
И преогромнейшая пасть, а в ней зубов не счесть.
— И где же вы встречаетесь?
— Да вон у той горушки.
Он, кстати, очень любит лис. С приправой из петрушки.
— С приправой, говоришь? Ну, мне пора домой.
Прощай, мышонок! – и лиса нырнула в лес густой.
— Ха, глупая лиса! Не знает ничего!
Нет никакого груффало, я выдумал его.
Гулял мышонок по лесу, и вдруг сова летит,
А у совы, как водится, отменный аппетит.
— Летим со мною, лёгонький, летим ко мне в дупло,
Там стол обеденный накрыт, там сухо и тепло.
Я пообедать с Груффало сегодня обещал.
— Какое ещё груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:
Ножищи, как столбы! На них когтищи в ряд!
— А где вы с ним встречаетесь?
— Вон там, за ручейком.
Он, кстати, очень любит сов. Тушёных, с чесноком.
Тушёных, говоришь? Ну, я спешу… дела…
Прощай, мышонок! – и сова умчалась как стрела.
— Ха, глупая сова, не знает ничего!
Нет никакого груффало, я выдумал его.
Гулял мышонок по лесу, и вдруг змея шуршит,
А у змеи, как водится, прекрасный аппетит.
— Пош-ш-шли со мною, мягонький, пошли ко мне домой,
Там сможем мы отлично поужинать с тобой.
Я с Груффало поужинать сегодня обещал.
— Ш-што-што? Какое груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:
Глаза огнём горят, язык черней черники,
В шипах лиловых вся спина, и вид ужасно дикий!
— А где вы с ним встречаетесь?
— Тут рядом, на пруду.
Он, кстати, очень любит змей. В сметане и в меду.
— В сметане, говориш-шь? Ну, мне пора в постель.
Прощай, мышонок! – и змея в свою скользнула щель.
— Ха, глупая змея, не знает ничего!
Спасибо, выдумка моя, спасибо, груффа…
Как этот страшный зверь сумел сюда попасть?
Какие острые клыки, чудовищная пасть!
Ножищи, как столбы… на них когтищи в ряд…
Глаза горят огнём, язык черней черники,
В шипах лиловых вся спина, и вид ужасно дикий.
Ой мама, это груффало!
Я положу тебя на хлеб, и выйдет бутерброд.
Я самый страшный зверь лесной, я всех тут застращал!
А ну, пошли со мною, сейчас увидишь ты,
Как от меня все звери бросаются в кусты!
— Ну что ж… ха-ха… веди! Взгляну, потехи ради.
Ты топай впереди, а я тихонько сзади.
Вот по лесу они вдвоём шагают не спеша,
И вдруг шипенье слышится и шорох камыша.
— Да это же Змея! – мышонок закричал. –
Привет, не виделись сто лет, я даже заскучал!
Змея сказала: «Мамочки! На помощь! Караул!»,
Под кучу брёвен заползла – и только хвост мелькнул.
Вот через лес они опять шагают друг за дружкой,
И вдруг заухало в ветвях над самою опушкой.
— Да это же Сова! – мышонок закричал. –
Здорово, бабушка, давно тебя я не встречал!
Сова сказала: «Батюшки! Спасите… Не могу…»,
Забилась в тёмное дупло и больше ни гу-гу.
И вот опять они вдвоём идут лесной тропинкой.
Что там за рыжее пятно мелькнуло за осинкой?
— Эй, тётушка Лиса! – мышонок закричал. –
Ты что же в гости не идёшь, я даже осерчал.
Лиса сказала: «Это он! Спасите… Нету сил…»,
И мигом юркнула в нору, и след её простыл.
Ты убедился, что в лесу я самый страшный зверь?
Но я проголодался… Эх, что ни говори,
Всего вкуснее груффало с орешками внутри!
— С орешками внутри? Да это страшный сон!
И зверь пустился наутёк, и в чаще скрылся он.
Груффало
Гулял мышонок по лесу, и вдруг лиса бежит,
А у лисы, как водится, хороший аппетит.
— Пойдём со мною, маленький, в нору ко мне пойдём,
Мы сможем там отлично позавтракать вдвоём.
Я завтракаю с Груффало: я твёрдо обещал.
— Что там ещё за груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:
Груффало скачать fb2, epub бесплатно
Свое семейство Груффало предупреждал не раз:
— В соседний лес нам ходу нет, опасен он для нас.
Живет Мышонок, страшный зверь, лихой и беспощадный.
Однажды на тропе лесной я повстречался с ним –
И чудом, просто чудом остался невредим!
Ой, папа, расскажи! Какой он, зверь опасный?
У ведьмы был кот и колпак остроносый,
И рыжие волосы убранные в косу.
Улыбнулась ведьма, замурлыкал кот,
Сели на метлу и помчались в полёт.
Но охнула ведьма, и кот зафырчал,
Когда дунул ветер и шляпу сорвал.
«Вниз!» ― вскричала ведьма, и понеслись к земле.
Искали они шляпу, но шляпы нет нигде.
Но вдруг из кустов, продираясь в ветвях,
Выскочил пёс с колпаком в зубах.
Почтительно шляпу к ногам положил
Сладкоежка Рингла, услышав от бабушки сказку о медовом царстве, где живет медведь Ричус, решает отправиться к тому в гости. В дороге с ней случается немало приключений, но своего она добивается.
Отличные иллюстрации Маргариты Старасте.
Наряду со стихами Стивенсона, Ки-
плинга, Фроста, Файлмен, Неша в
книгу включен целый ряд английских
народных стихов и песенок.
Автор перевода: Катя Лапидус
Художник: Катя Лапидус
TEN LITTLE INDIAN BOYS
One little Indian boy making a canoe, Another came to help him and then there were two.
Two little Indian boys climbing up a tree, They saw another one and then there were three.
Я люблю читать сквозь стекла
Я люблю читать сквозь стекла:
в красных мир окрашен свеклой,
в синих он, как море, синий,
Я читаю перед сном,
утром, вечером и днем.
В книгах мир так необычен:
А вот здесь, смотрите сами,
я читаю вверх ногами.
И двумя глазами сразу.
Введите сюда краткую аннотацию
Знай, каков характер твой
Наш Андрей – активный малый,
Аккуратен с юных лет.
И поэтому по праву
Благородный и Антошка,
Благодарна очень кошка:
В день морозный, ледяной
Он её принёс домой.
Молоком весь день поил,
Спать в коробку уложил.
Стихи детям и о детях (для младшего возраста).
Знаменитый киевский писатель Борис Штерн впервые за всю свою тридцатилетнюю литературную карьеру написал роман. Уже одно это должно привлечь к «Эфиопу» внимание публики. А внимание это, единожды привлеченное, роман более не отпустит. «Эфиоп» — это яркий, сочный, раскованный гротеск. Этот роман безудержно весел. Этот роман едок и саркастичен. Этот роман… В общем, это Борис Штерн, открывший новую — эпическую — грань своего литературного таланта.
Короче. Во время спешного отъезда остатков армии Врангеля из Крыма шкипер-эфиоп вывозит в страну Офир украинского хлопчика Сашко, планируя повторить успешный опыт царя Петра по смешению эфиопской и славянской крови. Усилия Петра, как известно, увенчались рождением Александра Сергеевича Пушкина. Результаты же повторного эксперимента превзошли все ожидания…
littlereader_ru
Маленький читатель
Дайте нашим детям книги, и вы дадите им крылья
Весь Груффало в оригинале
В целях экономии места на полках, да и лишнее дерево планете не помешает, я планирую из уже имеющихся и любимых детьми книжек-картинок, переведенных с английского, делать двуязычные. Технология простая, ее я описывала здесь. В Груффало будет не так просто разместить оригинальный текст, но, мне кажется, это вполне выполнимая задача. До тех пор, пока это не будет актуально, я, конечно, ничего в книги вклеивать не буду, дети сейчас очень любят все ко всему приклеивать, а потом отдирать отклеенное. Не хочу, чтобы они тренировались на художественной литературе. К тому времени, когда они начнут активно изучать английский, поумнеют. Обязательно.
Мне очень нравится перевод Бородицкой, но вы только посмотрите на оригинал! Это чудо!
Gruffalo
A mouse took a stroll through the deep dark wood.
A fox saw the mouse and the mouse looked good.
«Where are you going to, little brown mouse?
Come and have lunch in my underground house.»
«It’s terribly kind of you, Fox, but no –
I’m going to have lunch with a gruffalo.»
«A gruffalo? What’s a gruffalo?»
«A gruffalo! Why, didn’t you know?
He has terrible tusks, and terrible claws,
And terrible teeth in his terrible jaws.»
«Where are you meeting him?»
«Here, by these rocks,
And his favourite food is roasted fox.»
«Roasted fox! I’m off» Fox said.
«Goodbye, little mouse,» and away he sped.
«Silly old Fox! Doesn’t he know,
There’s no such thing as a gruffalo?»
On went the mouse through the deep dark wood.
An owl saw the mouse, and the mouse looked good.
«Where are you going to, little brown mouse?
Come and have tea in my treetop house.»
«It’s terribly kind of you, Owl, but no –
I’m going to have tea with a gruffalo.»
«A gruffalo? What’s a gruffalo?»
«A gruffalo! Why, didn’t you know?
He has knobbly knees, and turned-out toes,
And a poisonous wart at the end of his nose.»
«Where are you meeting him?»
«Here, by this stream,
And his favourite food is owl ice cream.»
«Owl ice cream? Too-whit! Too-whoo!!»
«Goodbye, little mouse,» and away Owl flew.
«Silly old Owl! Doesn’t he know,
There’s no such thing as a gruffalo?»
On went the mouse through the deep dark wood.
A snake saw the mouse, and the mouse looked good.
«Where are you going to, little brown mouse?
Come for a feast in my log-pile house.»
«It’s terribly kind of you, Snake, but no –
I’m having a feast with a gruffalo.»
«A gruffalo? What’s a gruffalo?»
«A gruffalo! Why, didn’t you know?
His eyes are orange, his tongue is black,
He has purple prickles all over his back.»
«Where are you meeting him?»
«Here, by this lake,
And his favourite food is scrambled snake.»
«Scrambled snake? It’s time I hid!»
«Goodbye, little mouse,» and away Snake slid.
«Silly old Snake! Doesn’t he know,
There’s no such thing as a gruffal. »
But who is this creature with terrible claws
And terrible teeth in his terrible jaws?
He has knobbly knees, and turned-out toes,
And a poisonous wart at the end of his nose.
His eyes are orange, his tongue is black,
He has purple prickles all over his back.
«Oh help! Oh no!
It’s a gruffalo!»
«My favourite food!» the Gruffalo said.
«You’ll taste good on a slice of bread!»
«Good?» said the mouse. «Don’t call me good!
I’m the scariest creature in this wood.
Just walk behind me and soon you’ll see,
Everyone is afraid of me.»
«Oh sure!,» said the Gruffalo, bursting with laughter.
«You lead the way and I’ll follow after.»
They walked and walked till the Gruffalo said,
«I hear a hiss in the grass ahead.»
«It’s Snake,» said the mouse. «Why, Snake hello!»
Snake took one look at the Gruffalo.
«Oh crumbs!» he said, «Goodbye, little mouse!»
And slid right into his log-pile house.
«You see?» said the mouse. «I told you so.»
«Amazing!» said the Gruffalo.
They walked some more till the Gruffalo said,
«I hear a hoot in the trees ahead.»
«It’s Owl,» said the mouse. «Why, Owl, hello!»
Owl took one look at the Gruffalo.
«Oh dear!» he said, «Goodbye, little mouse!»
And flew right up to his treetop house.
«You see?» said the mouse. «I told you so.»
«Astounding!» said the Gruffalo.
They walked some more till the Gruffalo said,
«I hear some paws on the path ahead.»
«It’s Fox,» said the mouse. «Why, Fox, hello!»
Fox took one look at the Gruffalo.
«Oh help!» he said, «Goodbye, little mouse!»
And ran into his underground house.
The mouse said, «Gruffalo, now you see?
Everyone is afraid of me!
But now my tummy’s beginning to rumble.
My favourite food is – gruffalo crumble!»
«Gruffalo crumble!» the Gruffalo said,
And quick as the wind he turned and fled.
All was quiet in the deep dark wood.
The mouse found a nut and the nut was good.
Груффало
Гулял мышонок по лесу, и вдруг лиса бежит,
А у лисы, как водится, хороший аппетит.
— Пойдём со мною, маленький, в нору ко мне пойдём,
Мы сможем там отлично позавтракать вдвоём.
— Простите, тётушка Лиса, — мышонок пропищал, —
Я завтракаю с Груффало: я твёрдо обещал.
— Что там ещё за груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:
Есть у него клыки, и когти тоже есть,
И преогромнейшая пасть, а в ней зубов не счесть.
— И где же вы встречаетесь?
— Да вон у той горушки.
Он, кстати, очень любит лис. С приправой из петрушки.
— С приправой, говоришь? Ну, мне пора домой.
Прощай, мышонок! – и лиса нырнула в лес густой.
— Ха, глупая лиса! Не знает ничего!
Нет никакого груффало, я выдумал его.
Гулял мышонок по лесу, и вдруг сова летит,
А у совы, как водится, отменный аппетит.
— Летим со мною, лёгонький, летим ко мне в дупло,
Там стол обеденный накрыт, там сухо и тепло.
— Какое ещё груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:
— А где вы с ним встречаетесь?
— Вон там, за ручейком.
Он, кстати, очень любит сов. Тушёных, с чесноком.
Тушёных, говоришь? Ну, я спешу… дела…
Прощай, мышонок! – и сова умчалась как стрела.
— Ха, глупая сова, не знает ничего!
Нет никакого груффало, я выдумал его.
Гулял мышонок по лесу, и вдруг змея шуршит,
А у змеи, как водится, прекрасный аппетит.
— Пош-ш-шли со мною, мягонький, пошли ко мне домой,
Там сможем мы отлично поужинать с тобой.
— Простите, госпожа Змея, — мышонок пропищал, —
Я с Груффало поужинать сегодня обещал.
— Ш-што-што? Какое груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:
Глаза огнём горят, язык черней черники,
В шипах лиловых вся спина, и вид ужасно дикий!
— А где вы с ним встречаетесь?
— Тут рядом, на пруду.
Он, кстати, очень любит змей. В сметане и в меду.
— В сметане, говориш-шь? Ну, мне пора в постель.
Прощай, мышонок! – и змея в свою скользнула щель.
— Ха, глупая змея, не знает ничего!
Спасибо, выдумка моя, спасибо, груффа…
Ой мама, это груффало!
Оно меня понюфало!
— Еда, — воскликнул Груффало, — сама шагает в рот!
Я положу тебя на хлеб, и выйдет бутерброд.
— Меня на хлеб? Да я такой… — мышонок пропищал, —
Я самый страшный зверь лесной, я всех тут застращал!
А ну, пошли со мною, сейчас увидишь ты,
Как от меня все звери бросаются в кусты!
— Ну что ж… ха-ха… веди! Взгляну, потехи ради.
Ты топай впереди, а я тихонько сзади.
Вот по лесу они вдвоём шагают не спеша,
И вдруг шипенье слышится и шорох камыша.
— Да это же Змея! – мышонок закричал. –
Привет, не виделись сто лет, я даже заскучал!
Змея сказала: «Мамочки! На помощь! Караул!»,
Под кучу брёвен заползла – и только хвост мелькнул.
— Ну как? – спросил мышонок, — что скажешь ты теперь?
— Да, это удивительно, — промолвил страшный зверь.
Вот через лес они опять шагают друг за дружкой,
И вдруг заухало в ветвях над самою опушкой.
— Да это же Сова! – мышонок закричал. –
Здорово, бабушка, давно тебя я не встречал!
Сова сказала: «Батюшки! Спасите… Не могу…»,
Забилась в тёмное дупло и больше ни гу-гу.
— Ну как? – спросил мышонок, — что скажешь ты теперь?
— Да, это поразительно! — воскликнул страшный зверь.
И вот опять они вдвоём идут лесной тропинкой.
Что там за рыжее пятно мелькнуло за осинкой?
— Эй, тётушка Лиса! – мышонок закричал. –
Ты что же в гости не идёшь, я даже осерчал.
Лиса сказала: «Это он! Спасите… Нету сил…»,
И мигом юркнула в нору, и след её простыл.
— Ну вот, – сказал мышонок, — не правда ли, теперь
Ты убедился, что в лесу я самый страшный зверь?
Но я проголодался… Эх, что ни говори,
Всего вкуснее груффало с орешками внутри!
— С орешками внутри? Да это страшный сон!
И зверь пустился наутёк, и в чаще скрылся он.
Сидит мышонок на пеньке, орешками хрустит:
Ведь он сегодня нагулял отличный аппетит.
Дочурка Груффало очаровательна, как и ее папа (я, конечно, текст имею в виду). В переводе утеряно несколько очень понравившихся мне в оригинале деталей (как, например, зеркальные строчки The Gruffalo’s Child was feeling bored в начале и The Gruffalo’s Child was a bit less bored. в конце), но это мелочь. Особенно, учитывая, что в переводе получилась такая милая моему уху строчка «И ничего не страшно, когда под боком папа!»
Gruffalo’s Child
The Gruffalo said that no gruffalo should
Ever set Foot in the deep dark wood.
«Why not? Why not?» «Because if you do
The Big Bad Mouse will be after you.
I met hime once, » said the gruffalo,
«I met him a long long time ago.»
«What does he look like? Tell us, Dad.
Is he terribly big and terribly bad?»
«I can’t quite remember,» the Gruffalo said.
The he thought for a minute and scratched his head.
«The Big Bad Mouse is terribly strong
And his scaly tail is terribly long.
His eyes are like pools of terrible fire
And his terrible whiskers are tougher than wire.»
One snowy night when the Gruffalo snored
The Gruffalo’s Child was feeling bored.
The Gruffalo’s Child was feeling brave
So she tiptoed out of the gruffalo cave.
The snow fell fast and the wind blew wild.
Into the wood went the Gruffalo’s Child.
Aha! Oho! A trail in the snow!
Whose is this trail and where does it go?
A tail poked out of a logpile house.
Could this be the tail of the Big Bad Mouse?
Out slid the creature. His eyes were small
And he didn’t have whiskers- no,none at all.
«You’re not the Mouse.» «Not I,» said the snake.
«He’s down by the lake — eating gruffalo cake.»
The snow fell fast and the wind blew wild.
«I’m not scared,» said the Gruffalo’s Child.
Aha! Oho! Marks in the snow!
Whose are these claw marks? Where do they go?
Two eyes gleamed out of a treetop house.
Could these be the eyes of the Big Bad Mouse?
Down flew the creature. His tail was short
And he didn’t have whiskers of any sort.
«You’re not the Mouse.» «Toowhoo, not I,
But he’s somewhere nearby, eating gruffalo pie.»
The snow fell fast and the wind blew wild.
«I’m not scared,» said the Gruffalo’s Child.
Aha! Oho! A track in the snow!
Whose is this track and where does it go?
Whiskers at last! And an underground house!
Could this be the home of the Big Bad Mouse?
Out slunk the creature. His eyes weren’t fiery.
His tail wasn’t scaly. His whiskers weren’t wiry.
«You’re not the Mouse.» « Oh no, not me.
He’s under a tree — drinking grufflao tea.»
«It’s all a trick!» said the Gruffalo’s Child
As she sat on a stump where the snow lay piled.
«I don’t believe in the Big Bad Mouse.
«But here comes a little one, out of his house!
Not big, Not bad, but a mouse at least —
You’ll taste good as a midnight feast.»
«Wait!» said the mouse. «Before you eat,
There’s a friend of mine that you ought to meet.
If you’ll let me hop on a hazel twig
I’ll beckon my friend so bad and big.»
The Gruffalo’s Child unclenched her fist.
«The Big Bad Mouse — so he does exist!»
The mouse hopped into the hazel tree.
He beckoned, then said, «Just wait and see.»
Out came the moon. It was bright and round.
A terrible shadow fell onto the ground.
Who is this creature so big, bad and strong?
His tail and his whiskers are terribly long.
His ears are enormous, and over his shoulder
He carries a nut as big as a boulder!
«The Big Bad Mouse!» yelled the Gruffalo’s Child.
The mouse jumped down from the twig and smiled.
Aha! Oho! prints in the snow.
Whose are these footprints? where do they go?
The footprints led to the gruffalo cave
Where the Gruffalo’s Child was a bit less brave.
The Gruffalo’s Child was a bit less bored.
And the gruffalo snored and snored and snored.
Дочурка Груффало
Свое семейство Груффaло предупреждaл не рaз:
— В соседний лес нaм ходу нет, опaсен он для нaс.
— Опaсен? Почему? — Тaм, в чaще непроглядной,
Живет Мышонок, стрaшный зверь, лихой и беспощадный.
Однaжды нa тропе лесной я повстречaлся с ним —
И чудом, просто чудом остaлся невредим!
Ой, пaпa, рaсскaжи! Кaкой он, зверь опaсный?
Огромный-преогромный? Ужaсный-преужaсный?
— Дaвненько это было… Вздохнул в ответ отец,
Потом в зaтылке почесaл и молвил нaконец:
— Он кaк медведь могуч и шерстью весь зaрос,
Змеится по земле его длиннющий хвост,
Орaнжевым огнем горят его глaзищи
И ходят ходуном железные усищи!
…Хрaпит пaпaшa Груффaло, повсюду тишинa,
И лишь дочурке Груффaло сегодня не до снa.
Ей приключений хочется, a тут сиди в пещере!
И вот, нa цыпочки привстaв, онa крaдется к двери…
Снaружи ветер воет и снег летит с небес,
Мaлюткa-груффaленок спешит в зaпретный лес.
— Агa! Угу! Вижу след нa снегу:
Петляет, змеится, — что тaм зa зверь тaится?
Вон из-под бревен чей-то хвост чешуйчaтый торчит:
Не грозный ли Мышонок сидит тaм и молчит?
Ах, вот он, зверь лесной! Он кaк-то стрaнно тонок,
И шерсти нет, и не усов… — Простите, вы — Мышонок?
— Нет, крош-ш-шкa, я не он, он где-то нa горе:
Кaжись, шaшлык из Груффaло готовит нa костре.
…Гудят зловещие ветрa, кружится снег летящий,
Упрямый груффaленок бредет лесною чащей.
— Агa! Угу! Вижу след нa снегу:
Нa белизне пушистой — чей это след когтистый?
А вон огромные глaзa огнем горят впотьмaх!
Не злобный ли Мышонок тaм прячется в ветвях?
Ой, он слетел нa пень! Сидит, когтей не прячет…
Но хвост не тот, и нет усов… Вы не Мышонок, знaчит?
— Хо-хо, конечно нет! Он где-то нa реке:
Нaверно, суп из Груффaло готовит в котелке.
…Все громче воет ветер злой, все холодней сугробы,
Дрожaщий груффaленок шaгaет вглубь чaщобы.
— Агa! Угу! Следы нa снегу:
Цепочкою двойною — и в норку под сосною.
А из норы торчaт усы, колючие нa вид —
Не хитрый ли Мышонок в зaсaде тaм сидит?
— Ах, вот кто тут живет! Шерсть огненного цветa
Зaто в глaзaх — ни огонькa. Нет, не Мышонок это!
— Хa-хa, конечно, нет! Он домa в этот чaс:
Небось, котлет из Груффaло нaжaрил про зaпaс…
Нa пень дочуркa Груффaло уселaсь без опaски:
— Мышонок — это выдумки! Мышонок — это скaзки!
Я обошлa весь лес — и вдоль, и поперек —
И все дурaчили меня… Эй, что тaм зa зверек?
Мышонок, только мaленький! Вот ты-то мне и нужен:
Тебя в снегу лишь обвaлять — и выйдет легкий ужин!
— Постой, — скaзaл мышонок, — успеешь зaкусить.
Хочу я другa одного нa ужин приглaсить.
Он грозен и могуч — сейчaс увидишь сaм:
Я нa орешину взберусь и знaк ему подaм.
Отвaжный груффaленок зaжмурился во мрaке:
Тaк это все не выдумки? Тaк это все не врaки?
А мaленький мышонок успел нa ветку влезть
И лaпкой мaшет, и кричит: «Сейчaс он будет здесь!»
И тут лунa взошлa негaдaнно-неждaнно,
И тень громaднaя леглa нa снежную поляну.
Ой, что это зa зверь? Он шерстью весь зaрос,
Торчaт ужaсные усы, змеится длинный хвост…
А уши — ну и стрaх! — слону пришлись бы впору,
А нa плече его орех величиною с гору.
— Дa это сaм Мышонок! Спaсите! Кaрaул.
Мышонок спрыгнул с деревa и лaпкой вслед мaхнул.
— Агa… Угу… Следы нa снегу:
Здесь пробегaло груффaло, оно порядком струффaло!
Спешит дочуркa Груффaло домой в рaссветной мгле.
Хрaпит пaпaшa Груффaло в уюте и тепле.
Кaк хорошо в пещере… Уснуть под звуки хрaпa…
И ничего не стрaшно, когдa под боком пaпa!
Опубликовано в моем блоге Маленький читатель. Вы можете оставлять комментарии здесь или там.