остров сокровищ меня боялся сам флинт
Остров сокровищ меня боялся сам флинт
11. Что я услышал, сидя в бочке из-под яблок
— Эх, — услышал я восхищенный голос самого молчаливого из наших матросов, — что за молодец этот Флинт!
— Дэвис, говорят, был не хуже, — сказал Сильвер. — Но я никогда с ним не плавал. Я плавал сначала с Инглендом, потом с Флинтом. А теперь вышел в море сам. Я заработал девятьсот фунтов стерлингов у Ингленда да тысячи две у Флинта. Для простого матроса это не так плохо. Деньги вложены в банк и дают изрядный процент. Дело не в умении заработать, а в умении сберечь. Где теперь люди Ингленда? Не знаю. Где люди Флинта? Большей частью здесь, на корабле, и рады, когда получают пудинг. Многие из них жили на берегу, как последние нищие. С голоду подыхали, ей-богу! Старый Пью, когда потерял глаза, а также и стыд, стал проживать тысячу двести фунтов в год, словно лорд из парламента. Где он теперь? Умер и гниет в земле. Но два года назад ему уже нечего было есть. Он просил милостыню, он воровал, он резал глотки и все-таки не мог прокормиться!
— Вот и будь пиратом! — сказал молодой моряк.
— Не будь только дураком! — воскликнул Сильвер. — Впрочем, не о тебе разговор: ты хоть молод, а не глуп. Тебя не надуешь! Я это сразу заметил, едва только увидел тебя, и буду разговаривать с тобой, как с мужчиной.
Можете себе представить, что я почувствовал, услышав, как этот старый мошенник говорит другому те же самые льстивые слова, которые говорил мне!
А тем временем Сильвер продолжал говорить, не подозревая, что его подслушивают:
— А ведь прежние ваши деньги теперь пропадут, — сказал молодой матрос. — Как вы покажетесь в Бристоле после этого плавания?
— А где, по-твоему, теперь мои деньги? — спросил Сильвер насмешливо.
— В Бристоле, в банках и прочих местах, — ответил матрос.
— Да, они были там, — сказал повар. — Они были там, когда мы подымали наш якорь. Но теперь моя старуха уже взяла их оттуда. «Подзорная труба» продана вместе с арендованным участком, клиентурой и оснасткой, а старуха уехала и поджидает меня в условленном месте. Я бы сказал тебе, где это место, потому что вполне доверяю тебе, да, боюсь, остальные обидятся, что я не сказал и им.
— А старухе своей вы доверяете? — спросил матрос.
— Джентльмены удачи, — ответил повар, — редко доверяют друг другу. И правильно делают. Но меня провести нелегко. Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете. Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт. Боялся меня и гордился мной. Команда у него была отчаянная. Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и веселый человек, но, когда я был квартирмейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки. Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!
— Скажу вам по совести, — признался матрос, — до этого разговора, Джон, дело ваше было мне совсем не по вкусу. Но теперь вот моя рука, я согласен.
— Ты храбрый малый и очень неглуп, — ответил Сильвер и с таким жаром пожал протянутую руку, что бочка моя закачалась. — Из тебя получится такой отличный джентльмен удачи, какого я еще никогда не видал!
Мало-помалу я начал понимать тот язык, на котором они говорили. «Джентльменами удачи» они называли пиратов. Я был свидетелем последней главы в истории о том, как соблазняли честного матроса вступить в эту разбойничью шайку — быть может, последнего честного матроса на всем корабле. Впрочем, я тотчас же убедился, что этот матрос не единственный. Сильвер тихонько свистнул, и к бочке подсел еще кто-то.
— Дик уже наш, — сказал Сильвер.
— Я знал, что он будет нашим, — услышал я голос второго боцмана, Израэля Хендса. — Он не из дураков, этот Дик.
Некоторое время он молча жевал табак, потом сплюнул и обратился к Долговязому Джону:
— Скажи, Окорок, долго мы будем вилять, как маркитантская лодка? Клянусь громом, мне до смерти надоел капитан! Довольно ему мной командовать! Я хочу жить в капитанской каюте, мне нужны ихние разносолы и вина.
— Израэль, — сказал Сильвер, — твоя башка очень недорого стоит, потому что в ней никогда не бывало мозгов. Но слушать ты можешь, уши у тебя длинные. Так слушай: ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь есть грубую пищу, ты будешь послушен, ты будешь учтив и ты не выпьешь ни капли вина до тех пор, покуда я не скажу тебе нужного слова. Во всем положись на меня, сынок.
— Разве я отказываюсь? — проворчал второй боцман. — Я только спрашиваю: когда?
— Когда? — закричал Сильвер. — Ладно, я скажу тебе когда. Как можно позже — вот когда! Капитан Смоллетт, первостепенный моряк, для нашей же выгоды ведет наш корабль. У сквайра и доктора имеется карта, но разве я знаю, где они прячут ее! И ты тоже не знаешь. Так вот, пускай сквайр и доктор найдут сокровища и помогут нам погрузить их на корабль. А тогда мы посмотрим. Если бы я был уверен в таком голландском отродье, как вы, я бы предоставил капитану Смоллетту довести нас назад до половины пути.
— Мы и сами неплохие моряки! — возразил Дик.
— Неплохие матросы, ты хочешь сказать, — поправил его Сильвер. — Мы умеем ворочать рулем. Но кто вычислит курс? На это никто из вас не способен, джентльмены. Была бы моя воля, я позволил бы капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата. Тогда знал бы, по крайней мере, что плывешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день. Но я знаю, что вы за народ. Придется расправиться с ними на острове, чуть только они перетащат сокровище сюда, на корабль. А очень жаль! Но вам только бы поскорее добраться до выпивки. По правде сказать, у меня сердце болит, когда я думаю, что придется возвращаться с такими людьми, как вы.
— Полегче, Долговязый! — крикнул Израэль. — Ведь с тобой никто не спорит.
— Разве мало я видел больших кораблей, которые погибли попусту? Разве мало я видел таких молодцов, которых повесили сушиться на солнышке? — воскликнул Сильвер. — А почему? А все потому, что спешили, спешили, спешили. Послушайте меня: я поплавал по морю и кое-чего повидал в своей жизни. Если бы вы умели управлять кораблем и бороться с ветрами, вы все давно катались бы в каретах. Но куда вам! Знаю я вашего брата. Налакаетесь рому — и на виселицу.
— Да, — сказал Сильвер. — А где они теперь? Такой был Пью — и умер в нищете. И Флинт был такой — и умер от рома в Саванне. Да, это были приятные люди, веселые. Только где они теперь, вот вопрос!
— Что мы сделаем с ними, — спросил Дик, — когда они попадут к нам в руки?
— Вот этот человек мне по вкусу! — с восхищением воскликнул повар. — Не о пустяках говорит, а о деле. Что же, по-твоему, с ними сделать? Высадить их на какой-нибудь пустынный берег? Так поступил бы Ингленд. Или зарезать их всех, как свиней? Так поступил бы Флинт или Билли Бонс.
— Да, у Билли была такая манера, — сказал Израэль. — «Мертвые не кусаются», говаривал он. Теперь он сам мертв и может проверить свою поговорку на опыте. Да, Билли был мастер на эти дела.
— Джон, — воскликнул боцман, — ты герой!
— В этом ты убедишься на деле, Израэль, — сказал Сильвер. — Я требую только одного: уступите мне сквайра Трелони. Я хочу собственными руками отрубить его телячью голову. Дик, — прибавил он вдруг, — будь добр, прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста, яблоко — у меня вроде как бы горло пересохло.
Можете себе представить мой ужас! Я бы выскочил и бросился бежать, если бы у меня хватило сил, но сердце мое и ноги и руки сразу отказались мне служить. Дик уже встал было на ноги, как вдруг его остановил голос Хендса:
— И что тебе за охота сосать эту гниль, Джон! Дай-ка нам лучше рому.
— Дик, — сказал Сильвер, — я доверяю тебе. Там у меня припрятан бочонок. Вот тебе ключ. Нацеди чашку и принеси.
Несмотря на весь мой страх, я все же в ту минуту подумал: «Так вот откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!»
Как только Дик отошел, Израэль начал шептать что-то повару на ухо. Я расслышал всего два-три слова, но и этого было достаточно.
— Никто из остальных не соглашается, — прошептал Израэль.
Значит, на корабле оставались еще верные люди!
Когда Дик возвратился, все трое по очереди взяли кувшин и выпили — один «за счастье», другой «за старика Флинта», а Сильвер даже пропел:
За ветер добычи, за ветер удачи!
Чтоб зажили мы веселей и богаче!
Почему капитан Флинт боялся Джона Сильвера
— Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса, а меня… хе-хе… меня боялся сам Флинт!
Кто же был так страшен?
На кораблях, и не только пиратских, а на английских кораблях эпохи возрождения вообще, мастер – начальник палубы. Палуба или дэк это горизонтальная поверхность занимающая в длину не менее двух третей длины судна. У каждой палубы свой мастер. Если на палубе размещены пушки, мастер – артелерист, если это самая нижняя палуба, то трюмач, не знаю как именно по-звучанию он назывался. К стати именно трюмач занимался продовольствием, ему ближе.
Единственная палуба за порядок на которой отвечал не мастер, это самая верхняя палуба, там распоряжался боцман. Это не в коей мере не ущемляло прав капитана, который командовал кораблем в целом. Боцман обеспечивал только должное исполнение частью команды, занятой на мостике своих обязанностей.
Мне больше нравится оригинал, а не пересказ:
— Все нормальные люди читали (уже нет. ) в детстве «Остров сокровищ»?
Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.)
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие:
перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался.
Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к
пиратству, кем он был и чего стоил когда-то. «Вся команда как огня боялась
старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня». Ничего
Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? «Морж». А кто
Квартирмейстером он был!
которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой
И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? Так
каюты только у капитана, штурмана, главного канонира, по закутку у боцмана,
просто подвешивает на ночь парусиновые койки на батарейной палубе, как было
заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а
народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные
порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и
почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого
ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке
сравнительно быстроходное и вооруженное артиллерией судно, годное пиратам,
а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня
Я полез в словарь и удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает
распределением военнослужащих по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер
сумел выбить себе непыльную должность.
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был
quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая
незначительная, чисто языковая разница в написании.
Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на
юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади
изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала
значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И
расположена была, таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой
выпуклости борта и начала его ровной продольной линии.
Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника,
сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали
на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда.
«Квартермастер» Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть
абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами,
авангардом, морским десантом, группой захвата!
То есть: по должности он был главный головорез. Вот сам Флинт его и
побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своем месте. Вот вам и
«квартирмейстер». Нюансы различий немецкого и английского правописания.
В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения
читателей как-то свыклись с ними и не замечают. Что вам Чуковский,
специалист по истории парусного военного флота, что ли.»
Также известно, что, в то время, когда Джон Сильвер был квартермейстером на корабле Флинта, штурманом был Билли Бонс. Также, Сильвер в разговоре с матросами прямо говорит о том, что он был назначен квартермейстером по причине («along of») деревянной ноги. Маловероятно, что человека с протезом назначили бы начальником абордажной команды именно по причине того, что у него не нога, а протез. С другой стороны, в терминологии пиратов квартирмейстер чаще занимался руководством абордажной командой, частично — боцманскими обязанностями и отстаиванием интересов экипажа, и пост был вторым по почёту после капитанского, но навигационные обязанности квартирмейстеру обычно не вменяли.
«Я заработал девятьсот фунтов стерлингов у Ингленда да тысячи две у Флинта. Для простого матроса это не так плохо. Деньги вложены в банк и дают изрядный процент. Дело не в умении заработать, а в умении сберечь…»
Ужас он вселял не своей силой, а расчётливостью, не характерной для простого пирата, и коварством.
Люк Арнольд охреннено хорошо отыгрывает Сильвера в Черных Парусах. Настолько хорошо, что сам начинаешь его побаиваться. Один из мощнейших персонажей что в книге, что в сериале. И да, в сериале отчетливо видны зерна страха Флинта перед Сильвером.
Как раз дочке читаю.
Началось всё с мультика, теперь вот книгу заказал:
О как! Интересно, спасибо.
что говорит нам интернет по поводу того, кто такое квартирмейстер:
Квартирме́йстер, квартирмейстер (нем. Quartiermeister, англ. Quartermaster) — в армии: чин, должностное лицо в органах управления войсками[1]. На флоте: должность, исторически — старшина рулевых (Англия, США), в современном — штурман или штурманский помощник (США).
на флоте это только старшина рулевых. за снабжение так же отвечает квартирмейстер, но только не на флоте, а в армии. ни за какую четверть ни там, ни там, он не отвечает. что говорит англ. словарь:
1. (Military) an officer responsible for accommodation, food, and equipment in a military unit
(быстрый перевод: (армейский термин)офицер ответственный за жилье, еду, снаряжение в военной части)
2. (Nautical Terms) a rating in the navy, usually a petty officer, with particular responsibility for steering a ship and other navigational duties
(быстрый перевод: (морской термин) чин на флоте, обычно, младший офицер, с ответственностью за управление корабля (гугл говорит, что старший рулевой) и другие навигационные обязанности).
Шканцы считались на корабле почётным местом; там зачитывались перед строем законы, манифесты, приказы, приговоры. Размещение шканцев на корабле каждого типа определялось приказом по Морскому ведомству. Дерзость начальнику на шканцах усугубляла наказание, так как шканцы на военном корабле считаются как бы священным местом.
Остров сокровищ меня боялся сам флинт
Солдат Удачи запись закреплена
ОСТРОВ СОКРОВИЩ (1988)
Цитаты из мультфильма
— О, увеличенная… печень, печень… увеличенная… селезёночка… Аритмия… Замечательно! Какая прелесть!
— Где Чёрный Пёс?
— Успокойтесь! Здесь нет никаких собак.
А ты ожидал увидеть здесь епископа?
Билли! Разве ты не узнаёшь меня, Билли? Не узнаёшь своего старого товарища?
— Где карта, Билли? Нам нужна карта…
— Какая карта?! У меня нет никакой карты!
— Где карта?!
— У меня нет никакой карты!… Нет! Нет! Не дам. А… а… а… ПЧХИ.
К чёрту деньги, я говорю о бумагах Флинта!
Скажи, Окорок, долго мы будем вилять, как маркитантская лодка? Мне до смерти надоел капитан. Хватит ему командовать! Я хочу жить в его каюте.
Какой хороший мальчик.
— К чёрту дверь!
— Есть, сэр.
Этот слепой Пью — страшный человек! Но одноногий, который его послал, — ещё страшнее!
Ливси, завтра я еду в Бристоль!
— Да, капитан, вы были правы. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
— Я такой же осёл как и вы, сэр!
За мной пришли. Спасибо за вниманье. Сейчас, должно быть, будут убивать!
— Капитан, перехитрил вас Джон Сильвер! Он замечательный человек!
— Он был бы ещё замечательнее, если б болтался на рее!
— Прошу прощенья, сэр, вы в последнее время стали часто нарушать наши обычаи. Команда имеет право собраться и поговорить!
— Согласно обычаю.
— На сходку!
— Таков закон. Ха-ха-ха…
==========
Досье героев
Джимми Хоккинс. Очень, очень хороший и вежливый мальчик. Скромен, добр, правдив. Слушает маму и каждое утро делает зарядку. Характер очень мягкий. Не женат.
Доктор Ливси. Очень хороший и веселый человек. Характер общительный. Не женат.
Сквайр Трелони. Туп, жаден, прожорлив, ленив, трусоват, надменен. Характер отсутствует. Не женат.
Капитан Смоллетт. Старый моряк и солдат. Говорит правду в глаза, отчего и страдает. Характер прескверный. Не женат.
Билли Бонс, он же «Капитан». Обладатель карты Острова Сокровищ, из-за которой всё и началось. Много пьет и всегда простужен. Характер скверный. Не женат.
Джон Сильвер, он же «Окорок», он же «Одноногий». Самый страшный пират, но удачно притворяется добрым. Характер скрытный. Не женат.
Чёрный Пёс. Друг Флинта. Охотится за картой Острова Сокровищ. Характер скрытный. Не женат.
Слепой Пью. Старый пират. Друг Флинта. Жаден. Ради денег готов на все. Характер мерзкий. Не женат.
Бен Ганн. В детстве был благовоспитанным мальчиком, но начал играть в орлянку, связался с пиратами и покатился… Характер мягкий. Не женат.
=========
Джимми Гокинс
Вот ваш друг… Билли…
Не скажете ли бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во имя храброй защиты своей родины Англии, в какой местности он находится?
Жаль, что я не выколол ему глаза.
Дерк, Джони, Чёрный Пёс! Вы не оставите в беде старого Пью?
Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать, хе-хе, мёртвым.
Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса, а меня… хе-хе… боялся сам Флинт.
Я не желаю быть капитаном таких дураков!
Мне не нравится эта экспедиция! Мне не нравятся эти матросы! И вообще… что. А, да! Нет! Мне вообще ничего не нравится, сэр!
Вот что, сэр! Буду говорить с вами откровенно! Хоть я и капитан, но я не спрашиваю о цели нашей экспедиции. Однако! Даже самый последний матрос знает, что мы едем искать сокровища. Не нравится мне всё это! Сэр!
Прошло уже больше часа! Становится скучновато.
Вы крепко сели на мель, Сильвер!
Вперёд, в рукопашную!
Ладно, попытаемся спасти эту трижды никому не нужную жизнь.
Слово «ром» и слово «смерть» для вас означают одно и то же.
Так это же карта капитана Флинта!
Сруб с корабля не виден. Они целятся в наш флаг. Его надо спустить.
Увеличена… печень увеличена, замечательно… зубки гниловатые… многих не хватает… Ребята! Вы слишком много курите! С такой одышкой вам не пробежать и ста ярдов. Запомните: курение вредно для здоровья!
============
Остров сокровищ
Точность | Выборочно проверено |
«О́стров сокро́вищ» (англ. Treasure Island ) — знаменитый роман Роберта Стивенсона о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных пиратом Флинтом на необитаемом острове. Написан в 1881 году.
Содержание
Цитаты [ править ]
Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома. Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь! Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мёртвым! — 20; перевод не дословный, возможна аллюзия на «Историю государства Российского» Карамзина или другое произведение [1]
Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side. Them that die’ll be the lucky ones.
Диалоги [ править ]
— А старухе своей вы доверяете? — спросил матрос.
— Джентльмены удачи, — ответил повар, — редко доверяют друг другу. И правильно делают. Но меня провести нелегко. Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете. Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт. — 11
— Капитан, перехитрил вас Джон Сильвер! Он замечательный человек!
— Он был бы ещё замечательнее, если б болтался на рее! — 12
— Да, капитан, вы были правы. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
— Я такой же осёл как и вы, сэр! — 12
— Это моряк, — сказал Джордж Мерри, который был смелее остальных и внимательно рассматривал сгнившие лохмотья. — Одежда у него была морская.
— Конечно, моряк, — сказал Сильвер. — Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа. Однако почему эти кости так странно лежат?
И действительно, скелет лежал в неестественной позе.
По странной случайности (виноваты ли тут клевавшие его птицы или, быть может, медленно растущие травы, обвивавшие его со всех сторон) он лежал навытяжку, прямой, как стрела. Ноги его показывали в одну сторону, а руки, поднятые у него над головой, как у готового прыгнуть пловца, — в другую.
— Эге, я начинаю понимать, — сказал Сильвер. — Это компас. Да-да! Вон торчит, словно зуб, вершина Острова Скелета. Проверьте по компасу, куда указывает этот мертвец. — 31
Перевод [ править ]
О романе [ править ]
the map was the most of the plot. I might almost say it was the whole. A few reminiscences of Poe, Defoe, and Washington Irving, a copy of Johnson’s ‘Buccaneers,’ the name of the Dead Man’s Chest from Kingsley’s ‘At Last,’ some recollections of canoeing on the high seas, and the map itself, with its infinite, eloquent suggestion, made up the whole of my materials. It is, perhaps, not often that a map figures so largely in a tale, yet it is always important. The author must know his countryside, whether real or imaginary, like his hand; the distances, the points of the compass, the place of the sun’s rising, the behaviour of the moon, should all be beyond cavil.
The tale has a root there; it grows in that soil; it has a spine of its own behind the words.
В «Острове сокровищ» мы не чувствуем ни нахватанности, ни даже заимствований, хотя уже эта книга почти целиком вычитана: от острова до попугая, которого вместо «Бедный Робин Крузо!» научили кричать «Пиастры! Пиастры!» (У Робинзона только что карты не было, зато она имелась у Гулливера.) Но в том-то и дело, что Стивенсон не нахватал всё вдруг, откуда попало, а глубоко знал, содержал этот книжно-вымышленный мир в своём сознании.
Остров сокровищ (мультфильм, 1988)
Точность | Выборочно проверено |
«О́стров сокро́вищ» — советский анимационно-игровой фильм, созданный по одноимённому роману Роберта Льюиса Стивенсона.
Содержание
Цитаты из мультфильма [ править ]
— О, увеличенная… печень, печень… увеличенная… селезёночка… Аритмия… Замечательно! Какая прелесть!
— Где Чёрный Пёс?
— Успокойтесь! Здесь нет никаких собак.
А ты ожидал увидеть здесь епископа?
Билли! Разве ты не узнаёшь меня, Билли? Не узнаёшь своего старого товарища?
— Где карта, Билли? Нам нужна карта…
— Какая карта?! У меня нет никакой карты!
— Где карта?!
— У меня нет никакой карты!… Нет! Нет! Не дам. А… а… а… ПЧХИ.
— К чёрту дверь!
— Есть, сэр.
— Да, капитан, вы были правы. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
— Я такой же осёл, как и вы, сэр!
— Капитан, перехитрил вас Джон Сильвер! Он замечательный человек!
— Он был бы ещё замечательнее, если б болтался на рее!
— Прошу прощенья, сэр, вы в последнее время стали часто нарушать наши обычаи. Команда имеет право собраться и поговорить!
— Согласно обычаю.
— На сходку!
— Таков закон. Ха-ха-ха…
Досье героев [ править ]
Джимми Гоккинс. Очень, очень хороший и вежливый мальчик. Скромен, добр и правдив. Слушает маму и каждое утро делает зарядку. Характер [очень] мягкий.
Доктор Ливси. Очень хороший и весёлый человек. Характер общительный. Не женат.
Сквайр Трелони. Туп, жаден, прожорлив, надменен, трусоват и ленив. Характер отсутствует. Не женат.
Капитан Смоллетт. Старый моряк и солдат. Любит говорить всем правду в глаза, отчего и страдает. Характер прескверный. Не женат.
Билли Бонс, он же «Капитан». Обладатель карты Острова Сокровищ, из-за которой всё и началось. Много пьёт и всегда простужен. Характер скверный. Не женат.
Джон Сильвер, он же «Окорок», он же «Одноногий». Самый страшный пират, но притворяется добрым, что, впрочем, ему удаётся. Характер скрытный. Не женат.
Чёрный Пёс. Друг Флинта. Охотится за картой Острова Сокровищ. Характер скрытный. Не женат.
Слепой Пью. Тоже старый пират и друг капитана Флинта. Хитёр и жаден. Ради денег пойдёт на всё. Характер мерзкий. Не женат.
Бен Ганн. В детстве был благовоспитанным мальчиком, но начал играть в орлянку, связался с пиратами и покатился… Характер мягкий. Не женат.
Джимми Гокинс [ править ]
Вот ваш друг… Билли…
Сквайр — самый щедрый человек на всем свете.
Слепой Пью [ править ]
Не скажете ли бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во имя храброй защиты своей родины Англии, в какой местности он находится?
Я не вижу тебя, но слышу, как дрожат твои пальцы.
Жаль, что я не выколол ему глаза.
Дерк, Джони, Чёрный Пёс! Вы не оставите в беде старого Пью?
Джон Сильвер [ править ]
Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать, хе-хе, мёртвым.
Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса, а меня… хе-хе… боялся сам Флинт.
Я не желаю быть капитаном таких дураков!
Хэндс, твоя башка очень недорого стоит, потому что в ней никогда не было мозгов. Не торопись!!
Капитан Смоллетт [ править ]
Вот что, сэр! Буду говорить с вами откровенно! Мне не нравится эта экспедиция! Мне не нравятся эти матросы! И вообще… что. Да! Нет! Мне вообще ничего не нравится, сэр!
Хоть я и капитан, но я не спрашиваю о цели нашей экспедиции. Однако! Даже самый последний матрос знает, что мы едем искать сокровища. Не нравится мне всё это! Сэр!
Дьявол! Прошло уже больше часа! Становится скучновато.
Вы крепко сели на мель, Сильвер!
Вперёд, в рукопашную!
Отдать кормовые и носовые. Поднять якорь! Гафеля-гарделя, топсель-шкота, перетяжка. П-паруса па-а-а-адняять. Полный. Что? А, да!! Полный вперёд.
Спустить флаг?! Гордый морской обычай не позволяет спускать флаг во время сражения! Никогда!
Доктор Ливси [ править ]
Ладно, попытаемся спасти эту трижды никому не нужную жизнь.
Слово «ром» и слово «смерть» для вас означают одно и то же.
Так это же карта капитана Флинта!
Сруб с корабля не виден. Они целятся в наш флаг. Его надо спустить.
Увеличена… печень увеличена, замечательно… зубки гниловатые… многих не хватает… Ребята! Вы слишком много курите! С такой одышкой вам не пробежать и ста ярдов. Запомните: курение вредно для здоровья!
Отрывки из песен [ править ]
Остров сокровищ [ править ]
Все герои данной драмы,
От флибустьера и до магистра наук,
Сойдутся на краю вот этой ямы,
Где Флинт зарыл с пиастрами сундук.
Начнётся всё со старой карты,
В итоге кое-кто не соберет костей,
А островок, что мог бы быть курортом,
Объектом станет дьявольских страстей!
Припев:
«Остров сокровищ»…
Книжку про пиратов написал когда-то…
«Остров сокровищ»…
Роберт Льюис Стивенсон.
«Остров сокровищ»…
Здесь, что ни страница — мрачные всё лица,
Луидоров и пиастров звон.
Произойдут передряги, погони, драки,
Кровь, убийство и обман
Из-за клочка вот этой вот бумаги —
На ней изображён какой-то план.
Всему виною деньги, деньги, —
Всё зло от них, мне б ввек их не видать!
За мной пришли. Cпасибо за вниманье —
Сейчас, должно быть, будут убивать.
Сейчас пробьют полночь склянки,
Луна, как медный грош, мерцает вдалеке.
Хранить свой капитал надежней в банке,
Чем так, как Флинт — в каком-то сундуке.
Казалось нам — мы у цели,
Отправим на тот свет попутно много душ,
И все, кто до финала уцелели,
Получат причитающийся куш!
Мечтал дожить свой век в достатке,
Но у пиратов честь — не ходовой товар:
Вам чек вручают в виде черной метки,
Шесть грамм свинца — вот весь ваш гонорар.
Всему виною деньги, деньги, —
Всё зло от них, мне б ввек их не видать!
За мной пришли. Спасибо за вниманье —
Сейчас, должно быть, будут убивать.
История о мальчике Бобби [ править ]
муз: В.Быстряков
сл: Н.Олев, А.Балагин
С рождения Бобби
Пай-мальчиком был,
(Молодец…)
Имел Бобби хобби —
Он деньги любил,
(Хороший мальчик…)
Любил и копил.
(Что было дальше?)
Все дети как дети —
Живут без забот,
(Счастливое детство…)
А Боб на диете —
Не ест и не пьёт,
(Бедненький мальчик…)
В копилку кладёт
Припев:
Деньги-деньги, дребеденьги,
Позабыв покой и лень.
Делает деньги, делает деньги,
А остальное всё дребедень,
А остальное всё дре-бе-бедень.
(Дальше что было?)
Здесь пенни, там шиллинг,
А где-нибудь фунт.
(Большие деньги…)
Стал Бобби мошенник,
Мошенник и плут, —
(Почему мошенник и плут?)
Скопил целый пуд.
(А-а-а, молодец…)
Но в том-то и дело,
Что он не один,
(Почему. )
Кто больше всех
Деньги на свете любил —
(Наш человек, наш…)
Боб это забыл.
Лорды, сэры, пэры!
Знайте чувство меры —
Избегайте пьянства вы как западни.
Ждёт нас путь неблизкий,
И чем крепче виски,
Тем короче, сэры, будут ваши дни.
Каждый лишний градус
Будет вам не в радость,
Вашему здоровью вреден каждый тост!
(«Простите, не цветёт, как роза,
Печень от цирроза?»)
Да! И от склероза лишь тупеет мозг!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
(смех, фальцетом) И бутылка рома!
От похмелья, сэры,
Будете вы серы,
И не мил вам будет утром белый свет.
Будет враг доволен —
Ты уже не воин,
Если пляшут в пальцах шпага и мушкет.
Утром встав с постели,
Лучше взять гантели —
И любая ноша будет вам как пух!
Нету лучше в мире
Полновесной гири,
И в здоровом теле здоровее дух!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей. И дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!
Йо-хо-хо! И бутылка рома!
Песенка про зарядку [ править ]
Если хотите, поспорьте,
Но я скажу, наконец,
Кто себя выразил в спорте,
Тот молодец, тот молодец!
Бегать, скакать, кувыркаться
Каждый обязан уметь.
Нужно лишь только собраться
И захотеть, и захотеть!
Припев:
Соблюдает дня режим
Джим,
Знает, спорт необходим,
Джим.
Даже опытный пират
Будет в схватке с ним не рад,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират,
Потому что пьёт пират
Джин!
Тренинг хорош постоянством.
Ну и, конечно, пират
С систематическим пьянством
Спорту не рад, спорту не рад!
В спорте основа успеха —
Стойкость и трезвый расчёт.
Тысячекратное эхо нам подпоёт.
Шанс [ править ]
Шанс!
Он — не получка, не аванс,
Он выпадает только раз.
Фортуна в дверь стучит, а вас
Дома нет!
Шанс!
Его так просто упустить,
Но легче локоть укусить,
Чем новый шанс заполучить!
Припев:
И приносят
Чёрную метку, чёрную метку
Мне!
Шанс…
Чёрная метка, чёртова метка…
Нет.
Шанс!
И вот, когда вы в двух шагах
От груды сказочных богатств,
Он говорит вам: «Хе-хе-хе, Бог подаст!».
Хитрый шанс!
Шанс!
Он подбирал вам экипаж,
Он с вами шёл на абордаж,
И от осечки он берёг
Ваш мушкет.
Шанс!
Один лишь раз осечку дав,
Теперь вы — кролик, он — удав,
А у удава мрачный нрав!
Шанс!
Он нажимал на ваш курок,
Он набивал ваш кошелёк,
И от осечки он берёг
Ваш мушкет.
Шанс!
И вот, когда вы в двух шагах
От груды сказочных богатств,
Он говорит вам: «Бог подаст…»
Песенка про жадность [ править ]
Был пиратом жадный Билли —
Правда, Билли не любили
Ни матросы, ни пираты,
Ни детишки, ни родня.
Да. И не мог умерить Билли
Аппетиты крокодильи,
И, чтоб Билли не побили,
Просто не было ни дня.
Раз-два-три-четыре-пять,
Знаете, наверно:
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность — это скверно.
Раз-два-три-четыре-пять,
Скажем без подвоха:
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность — это плохо.
Жадность — это плохо.
Жадность — это плохо.
Женщин Билли сторонился,
Не встречался, не женился.
Из-за жадности ни разу
Не влюблялся, не страдал.
За конфеты и за астры
Не желал платить пиастры.
Заработал язву, астму,
А затем концы отдал.
Раз, два, три, четыре, пять,
Жадный век от века.
Раз, два, три, четыре, пять,
Нравственный калека!
Раз, два, три, четыре, пять,
Если жадным будешь,
Раз, два, три, четыре, пять,
Сам себя погубишь.
Сам себя погубишь.
Сам себя погубишь.
Вот и всё, и нету Билла —
Жадность Билла погубила.
Он лежит на дне из ила,
В жизни мало что успев.
Жадность хуже, чем холера —
Жадность губит флибустьера.
Повторяйте с нами, сэры,
Этой песенки припев:
Раз-два-три-четыре-пять,
Знаете, наверно:
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность — это скверно.
Раз-два-три-четыре-пять,
Скажем без подвоха:
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность — это плохо.
Жадность — это плохо.
Жадность, я бы сказал, очень плохо.
Да-да-да-да!
Мы все — участники регаты [ править ]
Мы все — участники регаты:
Гребём, гребём — гребём к себе
Власть, славу, почести и злато,
Вино, красоток и т. д.
Нам зависть душу разъедает,
Что кто-то больше загребёт,
И потребленье возрастает,
А производство — отстаёт.
Припев:
Сушите вёсла, сэр — на кой вам чёрт богатство?
Жизнь коротка, и, сколько бы ни съел,
Наесться впрок не стоит зря стараться.
Сушите вёсла, сэр, сушите вёсла, сэр.
Набейте сундуки и брюхо,
Но всё равно в конце концов
С косой появится старуха
И загребет к себе гребцов.
Не лучше ль жить легко и просто,
Чтоб Вас никто не проклинал,
Дерзайте, сэр, сушите весла,
Сушите весла, всё — финал.
Песенка о вреде курения [ править ]
Колумб Америку открыл — великий был моряк!
Но заодно он научил весь мир курить табак.
От трубки мира, у костра раскуренной с вождём,
Привычка вредная пошла в масштабе мировом.
Колумб, который Христофор, не ведал, что творил,
Немало утекло с тех пор в дым сизый наших сил.
Нам слаще аромата роз табачный перегар,
А в дыме том: инфаркт, склероз, рак лёгких и катар.
Я лично бросил — не курю, я бодр и полон сил,
Родной минздрав благодарю, что он предупредил.
Курильщик, извини меня за грустный каламбур:
Куренью с нынешнего дня объявим перекур!
В жизни как в кино [ править ]
До конца всего осталось
Несколько минут,
И меня — какая жалость! —
Видно, не убьют.
Не болтаться мне на рее,
Не пойти на дно…
Припев:
Фортуна! Лотерея!
Фортуна! Лотерея!
В жизни и в кино,
В жизни и в кино,
В жизни и в кино (и в кино…)
В жизни как в кино?
Вроде как в кино,
Но не как в кино!
Потому так любит зритель
Этот дивный жанр —
Наш душевный исцелитель
И бальзам для ран.
Распахнёт иллюзий фея
В мир чудес окно.
Про одиночество [ править ]
Я кричу тем немногим,
Кто земные тревоги
На спасительный остров
Решил променять:
Лучше быть одноногим,
Чем быть одиноким,
Когда скучно и грустно,
И некому руку пожать.
Лучше быть одноногим,
Чем быть (эх…) одиноким,
Когда скучно и грустно,
И некому руку пожать.