осеннее поле сжатого риса

Японские карточные игры

осеннее поле сжатого риса. fuda header. осеннее поле сжатого риса фото. осеннее поле сжатого риса-fuda header. картинка осеннее поле сжатого риса. картинка fuda header. 1. Песня (стих)

[01] — 秋の田の — Aki no ta no (天智天皇 — Император Тэндзи)

1. Песня (стих)

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

2. Карты в ута-каруте

ВерсииЯпонскийПереводы
ОригиналРомадзиВ.С. СановичК.Е. Черевко
Автор天智天皇Tenchi TennoТэндзи-ТэнноИмператор Тэндзи
Танка秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле.
И одежды моей рукава
От росы намокают.
Прослушать

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

ЁмифудаТорифуда
осеннее поле сжатого риса. 01y. осеннее поле сжатого риса фото. осеннее поле сжатого риса-01y. картинка осеннее поле сжатого риса. картинка 01y. 1. Песня (стих)осеннее поле сжатого риса. 01t. осеннее поле сжатого риса фото. осеннее поле сжатого риса-01t. картинка осеннее поле сжатого риса. картинка 01t. 1. Песня (стих)
あきの たの かりほのいほの とまをあらみわがころもでは つゆにぬれつつ
Akino tano kario no io no tomao aramiwagakoromodewa tsuyuninuretsutsu

3. Анализ стиха

Впервые эта поэма появляется в сборнике «Госэн вакасю», составленном в 951 году по распоряжению императора Мураками. Однако среди исследователей существует мнение, что поэма является лишь переработкой одного из стихов более раннего сборника «Манъёсю». Сам этот стих, по-видимому, происходит от старинной народной песни:

Ромадзиперевод А.Е. Глускиной
akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru
Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.

Kariho — сокращение слова kariiho (временная лачуга, сторожка). Также некоторые комментаторы определяют его как поворотное слово («какэ-котоба» * ), означающее «сжатые колосья» (kariho), хотя и нет прямого свидетельства, что такое значение уже существовало в момент написания стихотворения.

* — какэ-котоба — поэтический прием поэзии вака: использование иероглифов с несколькими омофонами, каждый из которых привносит дополнительный смысл в стихотворение.

Среди исследователей существуют расхождения в трактовке смысла этой поэмы. Есть мнение, что она была написана императором в Асакуре после смерти матери, императрицы Саймэй, и передает его скорбь и печаль, а также тоску по дому. Однако большинство комментаторов полагают, что Тэндзи оплакивает не личную утрату, а упадок императорской власти. Считается, что Фудзивара-но Тэйка видел в этой поэме сострадание императора нищим крестьянам и полагал Тэндзи образцом государя. Такое прочтение делало стих достойным первого места в поэтической антологии. Кроме того, именно император Тэндзи пожаловал имя Фудзивара предкам Тэйки, в каком-то смысле положив начало также и роду поэта.

осеннее поле сжатого риса. Hokusai 1. осеннее поле сжатого риса фото. осеннее поле сжатого риса-Hokusai 1. картинка осеннее поле сжатого риса. картинка Hokusai 1. 1. Песня (стих)

У Кацусика Хокусая — известного гравера и художника периода Эдо — есть неоконченная серия работ, посвященная «Хякунин Иссю». Выше его интерпретация первой песни ста поэтов.

4. История

Тэндзи-тэнно (627-671) – японский император. Другое чтение его имени – Тэнти-тэнно.

Тэнно – «небесный владыка», который правит Поднебесной, находясь в Зените, там, где расположена Полярная звезда. Взошел на престол в 662 г., но, будучи еще принцем под именем Нака-но Оэ, стал вдохновителем феодальных реформ по китайскому образцу в период Тайка «Великая перемена» (645-650 гг.) с отказом от частной собственности на землю и наделением бывших крупных ее собственников землей в качестве кормления за государственную службу в зависимости от степени ее полезности обществу.

В годы правления этого императора (662-670), главы синтоизма – национального культа предков и государства, – в стране стал быстро распространяться буддизм, и было построено много буддийских храмов, ставших опорой новой военно-феодальной бюрократии во главе с родом Сога в их борьбе против других знатных родов, которые группировались вокруг царского рода, возводя свою родословную к синтоистским богам, – жреческого рода Накатоми и ведавшего государственными сокровищами рода Мононобэ.

5. Переход к следующему стиху

В.С. Санович, отмечая, что в авторство Тэндзи-тэнно современные исследователи не верят, указывает, что в Манъёсю хоть конкретно этой песни и нет, есть четыре других, написанных императором Тэндзи. Среди которых и эта:

Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.

Здесь речь идет о соперничестве Тэндзи-тэнно со своим братом — оба были влюблены в принцессу и поэтессу Нукада. Но также здесь фигурирует гора Кагу, которая появляется в следующей песне.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *