о мене блю кто поет

О мене блю кто поет

о мене блю кто поет. calendar date. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-calendar date. картинка о мене блю кто поет. картинка calendar date. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Завалинка в месенджерах

Кто на завалинке

Пожалуйста

чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Завалинка в месенджерах

Кто на завалинке

Хиты 1970-х. О чём поётся в песнях «Mamy Blue» и «Viens, viens»?

о мене блю кто поет. . о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-. картинка о мене блю кто поет. картинка . чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Истории двух меланхоличных хитов, которые по праву можно назвать интернациональными. С самого своего появления эти песни исполнялись разными певцами, в разных странах и на разных языках.

«Mamy Blue» (1971) История знаменитого хита «Mamy Blue» началась в Париже в… автомобильной пробке. Застрявший в ней французский композитор Юбер Жиро сочинил мелодию и текст, который можно перевести и как «Тоска по маме», и как «Мама, я грущу» (напомню, что словечко «Blue» означает не только синий цвет, но и тоску).

Герой песни вспоминает, как в юности покинул отчий дом, даже не попрощавшись с матерью. После долгих скитаний он возвращается на малую родину и находит дом опустевшим. Мать, судя по всему, умерла и некому даже сказать «Извини»… Как это ни странно, сначала на песню положили глаз зарубежные исполнители. Считается, что первым её исполнила начинающая итальянская певица Ивана Спанья. Сделала она это на итальянском языке под ритмичные риффы акустической гитары.

о мене блю кто поет. . о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-. картинка о мене блю кто поет. картинка . чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Тут опомнились и во Франции, где записали сразу две версии.

Англоязычную исполнил певец Джоэл Дейд, а франкоязычную — певица Николетта. Если Дейд и POP TOPS спели эту пронзительную песню по-блюзовому хрипло и неистово, то у Николетты голосок трогательно дрожал. Больший успех снискали англоязычные версии: они возглавили французский хит-парад, попали в ТОП-40 Британии, а POP TOPS даже проникли в американские чарты на 57-е место.

Версия же Николетты в родной Франции добралась лишь до 4-го места. Несмотря на это, сам композитор считал, что именно Николетта исполнила песню так, как он её видел.

о мене блю кто поет. . о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-. картинка о мене блю кто поет. картинка . чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Вскоре «Mammy Blue» распевали уже по всей Европе — в том числе и в СССР.

В 1973 году песня вышла в исполнении Муслима Магомаева — на испанском языке под названием «Грустная мама» (хотя, вообще-то, мама была не грустная, а умерла). Русскоязычную же версию — «Где же ты, мама?» — первым исполнил ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА с солистом Александром Лерманом. По своему смыслу текст вполне отвечал оригиналу:

Вернулся, мама, я домой,

Но не встречаешь ты меня.

На свете я теперь один,

Один на свете я!

Рукой жестокой за тобой

Вернулся, мама, я домой,

Но где, где ты теперь?

О, мама, о, мама, где же ты,

о, где же ты?

В завершение хочу сказать, что «Mamy Blue» была не единственной всемирно известной песней Юбера Жиро. Наверняка вы слышали в исполнении Ива Монтана другой хит композитора — «Sous le ciel de Paris», который на долгое годы стал музыкальной «визиткой» Парижа.

Кстати, совсем недавно — 18 января 2016 года — стало известно, что Юбер Жиро скончался на 96-м году жизни.

Автор: Сергей Курий

о мене блю кто поет. . о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-. картинка о мене блю кто поет. картинка . чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

«Viens, viens» (1973) Если в «Mamy Blue» горевали о маме, то в другой известной песне — «Viens, viens» — об отце, покинувшем семью. Дословно название переводится с французского как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст, чаще всего его переводят как «Вернись, вернись».

Автор перевода — Loco:

Вернись, вернись, умоляю

(Вернись, вернись), не ради меня,

отец (Вернись, вернись),

вернись ради матери (Вернись, вернись),

она умирает без тебя (Вернись, вернись),

чтобы все начать снова (Вернись, вернись),

без тебя жизнь (Вернись, вернись),

не более, чем тишина (Вернись, вернись),

которая не закончится никогда

Каноническую версию «Viens, viens» исполнила француженка Мари Лафоре — певица, актриса и просто красавица, хорошо известная у нас и по другим песням, вроде «Manchester et Liverpool» и «Ivan, Boris et moi».

Завтра 5 октября Marie Laforet исполняется 80 лет!

о мене блю кто поет. laforet 2. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-laforet 2. картинка о мене блю кто поет. картинка laforet 2. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Однако далеко не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии.

В отличие от французов, затюканные денацификацией немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»).

И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое.

О, дождь, дождь, ла-да-да-да-да,

Дождь идёт с тех пор, как ты ушла…

Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле. В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, полностью переписав текст.

Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которую саму в детстве бросил отец. Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА — взяла за основу французский текст.

Автор: Сергей Курий

Источник

Группа LOS POP TOPS — история песни «Mamy Blue»

о мене блю кто поет. jpg. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-jpg. картинка о мене блю кто поет. картинка jpg. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Но давайте всё по порядку.

История знаменитого хита «Mamy Blue» началась в Париже в… автомобильной пробке. Застрявший в ней, французский композитор Юбер Жиро (Юбер Ив Адриан Жиро) сочинил мелодию и текст, который можно перевести и как «Тоска по маме», и как «Мама, я грущу» (слово «Blue» означает не только синий цвет, но и тоску).

Герой песни вспоминает, как в юности покинул отчий дом, даже не попрощавшись с матерью. После долгих скитаний он возвращается на малую родину и находит дом опустевшим. Мать, судя по всему, умерла и некому даже сказать «Извини»…

о мене блю кто поет. jpg. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-jpg. картинка о мене блю кто поет. картинка jpg. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Как это не странно, сначала на песню положили глаз зарубежные исполнители. Считается, что первым её исполнила начинающая итальянская певица Ивана Спанья (Италия). Сделала она это на итальянском языке под ритмичные риффы акустической гитары.

о мене блю кто поет. jpg. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-jpg. картинка о мене блю кто поет. картинка jpg. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Приблизительно в то же время права на «Mamy Blue» приобрёл продюсер Ален Мийо. Сам он был родом из Франции, но жил в Испании, где и вручил песню своим местным подопечным — группе LOS POP TOPS.

о мене блю кто поет. jpg. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-jpg. картинка о мене блю кто поет. картинка jpg. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Тут опомнились и во Франции, где записали сразу две версии. Англоязычную исполнил певец Джоэл Дейд, а франкоязычную — певица Николетта.

Если Дейд и POP TOPS спели эту пронзительную песню по-блюзовому хрипло и неистово, то у Николетты голосок трогательно дрожал. Больший успех снискали англоязычные версии — они возглавили французский хит-парад, попали в ТОП-40 Британии, а POP TOPS даже проникли в американские чарты на 57-е место. Версия же Николетты в родной Франции добралась лишь до 4-го места. Несмотря на это, сам композитор считал, что именно Николетта исполнила песню так, как он её видел.

о мене блю кто поет. jpg. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-jpg. картинка о мене блю кто поет. картинка jpg. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

Вскоре «Mammy Blue» распевали уже по всей Европе — в том числе и в СССР. В 1973 году песня вышла в исполнении Муслима Магомаева — на испанском языке под названием «Грустная мама» (хотя, вообще-то, мама была не грустная, а мёртвая).

Русскоязычную же версию — «Где же ты, мама?» — первым исполнил ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА с солистом Александром Лерманом. По своему смыслу текст вполне отвечал оригиналу:

Вернулся, мама, я домой,
Но не встречаешь ты меня.
На свете я теперь один,
Один на свете я!

О, мама, о, мама, где же ты, о, где же ты?

Не обошлось и без пародий. Вот, например, какой вариант исполнил Алексей Кортнев в компании Андрея Макаревича:

Иду я как-то раз домой,
Гляжу — лежит приятель мой,
И дворники его по попе бьют ломами.
Ло-мами, ло-мами-мами бьют, ломами бьют….

«Mamy Blue» была не единственной всемирно известной песней Юбера Жиро. Наверняка, вы слышали в исполнении Ива Монтана (Yves Montand) другой хит композитора — «Sous le ciel de Paris», который на долгое годы стал музыкальной «визиткой» Парижа.

Кстати — 18 января 2016 года Юбер Жиро скончался на 96-м году жизни.

о мене блю кто поет. jpg. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-jpg. картинка о мене блю кто поет. картинка jpg. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

КАВЕРЫ :





Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Источник

Хиты 1970-х. О чём поётся в песнях «Mamy Blue» и «Viens, viens»?

Сегодня я расскажу об истории двух меланхоличных хитов, которые по праву можно назвать интернациональными. С самого своего появления эти песни исполнялись разными певцами, в разных странах и на разных языках.

о мене блю кто поет. 145564 big. о мене блю кто поет фото. о мене блю кто поет-145564 big. картинка о мене блю кто поет. картинка 145564 big. чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.

«Mamy Blue» (1971)

История знаменитого хита «Mamy Blue» началась в Париже в… автомобильной пробке. Застрявший в ней французский композитор Юбер Жиро сочинил мелодию и текст, который можно перевести и как «Тоска по маме», и как «Мама, я грущу» (напомню, что словечко «Blue» означает не только синий цвет, но и тоску).

Герой песни вспоминает, как в юности покинул отчий дом, даже не попрощавшись с матерью. После долгих скитаний он возвращается на малую родину и находит дом опустевшим. Мать, судя по всему, умерла и некому даже сказать «Извини»…

Как это ни странно, сначала на песню положили глаз зарубежные исполнители. Считается, что первым её исполнила начинающая итальянская певица Ивана Спанья. Сделала она это на итальянском языке под ритмичные риффы акустической гитары.

Приблизительно в то же время права на «Mamy Blue» приобрёл продюсер Ален Мийо. Сам он был родом из Франции, но жил в Испании, где и вручил песню своим местным подопечным — группе LOS POP TOPS. При этом записывать «Mamy Blue» испанская группа и французский продюсер решили в Лондоне — на английском языке. Перевод песни сделал вокалист POP TOPS — Фил Трим, в результате чего в названии появилась лишняя «m» — «Mammy Blue». Кстати, позже он сочинит и испаноязычный текст.

Тут опомнились и во Франции, где записали сразу две версии. Англоязычную исполнил певец Джоэл Дейд, а франкоязычную — певица Николетта. Если Дейд и POP TOPS спели эту пронзительную песню по-блюзовому хрипло и неистово, то у Николетты голосок трогательно дрожал. Больший успех снискали англоязычные версии: они возглавили французский хит-парад, попали в ТОП-40 Британии, а POP TOPS даже проникли в американские чарты на 57-е место. Версия же Николетты в родной Франции добралась лишь до 4-го места. Несмотря на это, сам композитор считал, что именно Николетта исполнила песню так, как он её видел.

Вскоре «Mammy Blue» распевали уже по всей Европе — в том числе и в СССР. В 1973 году песня вышла в исполнении Муслима Магомаева — на испанском языке под названием «Грустная мама» (хотя, вообще-то, мама была не грустная, а мёртвая). Русскоязычную же версию — «Где же ты, мама?» — первым исполнил ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА с солистом Александром Лерманом. По своему смыслу текст вполне отвечал оригиналу:

Вернулся, мама, я домой,
Но не встречаешь ты меня.
На свете я теперь один,
Один на свете я!

Не обошлось и без пародий. Вот, например, какой вариант исполнил Алексей Кортнев в компании Андрея Макаревича:

Иду я как-то раз домой,
Гляжу — лежит приятель мой,
И дворники его по попе бьют ломами.
Ло-мами, ло-мами-мами бьют, ломами бьют…

В завершение хочу сказать, что «Mamy Blue» была не единственной всемирно известной песней Юбера Жиро. Наверняка вы слышали в исполнении Ива Монтана другой хит композитора — «Sous le ciel de Paris», который на долгое годы стал музыкальной «визиткой» Парижа. Кстати, совсем недавно — 18 января 2016 года — стало известно, что Юбер Жиро скончался на 96-м году жизни.

«Viens, viens» (1973)

Если в «Mamy Blue» горевали о маме, то в другой известной песне — «Viens, viens» — об отце, покинувшем семью. Дословно название переводится с французского как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст, чаще всего его переводят как «Вернись, вернись».

Автор перевода — Loco:

Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня, отец
(Вернись, вернись), вернись ради матери
(Вернись, вернись), она умирает без тебя
(Вернись, вернись), чтобы все начать снова
(Вернись, вернись), без тебя жизнь
(Вернись, вернись), не более, чем тишина
(Вернись, вернись), которая не закончится никогда

Каноническую версию «Viens, viens» исполнила француженка Мари Лафоре — певица, актриса и просто красавица, хорошо известная у нас и по другим песням, вроде «Manchester et Liverpool» и «Ivan, Boris et moi».

Однако далеко не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии. В отличие от французов, затюканные денацификацией немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»). И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое.

О, дождь, дождь, ла-да-да-да-да,
Дождь идёт с тех пор, как ты ушла…

Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле.

В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, полностью переписав текст. Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которую саму в детстве бросил отец.

Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА — взяла за основу французский текст.

К сожалению, оба текста не блещут достоинствами. Написано местами очень коряво и неблагозвучно — петь солистам очень неудобно.

Из версии Бисера Кирова:

Вся листва спешит под ливнем умыться,
Вся трава спешит под ливнем напиться.
А в ночной тиши не моё сердце
К ней стремится одной.

Были ливни мне навстречу, навстречу.
Обними меня покрепче, покрепче.
Путь к любимой тобою помечен,
Проводи к ней домой…

Из версии ПОЮЩИХ СЕРДЕЦ:

Знаю я, что та женщина красива,
Только с нею не будешь ты счастливым,
Но ни в чём здесь тебя я не виню,
Лишь вернуться молю…

Пародии тоже присутствуют. Я лично слышал в детстве украиноязычную, которую попытаюсь воспроизвести по памяти в русской транскрипции (заранее прошу извинить за её лёгкую грубость):

Пьем, пьем — а воно нэ лизе,
Пьем, пьем — пузо не зализне, (т.е. — не железное — С.К.)
Пьем, пьем — а воно всэ мало,
Пьем, пьем — закуси нэ стало…
Послали Льоху до гастроному,
Щоб вин прынис нам кубынського рому.
Ми того рому понапылыся,
Да яко свыни спати уялглися…
Спым, спым — а воно нэ спыться,
Спым, спым — в жывоти — крыныця,
Спым, спым — пузо пидпыраем,
Спым, спым — чуем: кум рыгае…

: Сами песни вы можете послушать в 1-м комментарии к этой статье.

Источник

О чём поётся в иностранной песне: О мами, о мами, мами блю, о мами блю?

Mamy blue
Oh Mamy, oh mamy mamy blue
Oh Mamy blue
Où es-tu, où es-tu mamy blue
Oh mamy blue

Je suis partie un soir d’été (oh mamy)
Sans dire un mot sans t’embrasser (oh mamy)
Sans un regard sur le passé (oh mamy)
Le passé (blue)

Dès que j’ai franchi la frontière (oh mamy)
Le vent soufflait plus fort qu’hier (oh mamy)
Quand j’étais près de toi ma mère (oh mamy)
Ma mère (blue)

Oh Mamy, oh mamy mamy blue
Oh Mamy blue
Où es-tu, où es-tu mamy blue
Oh mamy blue

Et aujourd’hui je reviens (oh mamy)
Où j’ai refait tout le chemin (oh mamy)
Qui m’avait entraînée si loin (oh mamy)
Si loin (blue)

Tu n’es plus là pour me sourire (oh mamy)
Me réchauffer me recueillir (oh mamy)
Et je n’ai plus qu’a repartir (oh mamy)
Repartir (blue)

Oh Mamy, oh mamy mamy blue
Oh Mamy blue
Où es-tu, où es-tu mamy blue
Oh mamy blue

Et le temps a passé
Et mamy blue, s’est en allée

La maison a ferme ses yeux (oh mamy)
Le chat et les chiens sont très vieux (oh mamy)
Et ils viennent me dire adieu (oh mamy)
Adieu (blue)

Je ne reviendrai plus jamais (oh mamy)
Dans ce village que j’aimais (oh mamy)
Où tu reposes désormais (oh mamy)
Désormais (blue)
О mamy, o mamy mamy blue
O mamy blue
Где ты, где ты, mamy blue
O mamy blue

Я уехала летним вечером,
Не сказав ни слова, не обняв тебя.
Не заглянув в прошлое,
В прошлое.

Как только я преодолела границу,
Ветер подул сильнее, чем вчера,
Когда я была рядом с тобой, мама,
Мама.

О mamy, o mamy mamy blue
O mamy blue
Где ты, где ты, mamy blue
O mamy blue

И сегодня я возвращаюсь туда,
Где изменила все дороги,
Которые уводили меня так далеко,
Так далеко.

Ты больше не улыбнешься мне,
Не согреешь меня, не приютишь.
И мне остается лишь снова уехать,
Снова уехать.

О mamy, o mamy mamy blue
O mamy blue
Где ты, где ты, mamy blue
O mamy blue

И время прошло.
И mamy blue ушла.

Дом закрыл глаза,
Совсем старые кот и собаки
Пришли попрощаться со мной,
Попрощаться.

Я больше никогда не вернусь
В ту деревню, что я любила,
Где ты отдыхаешь отныне,
Отныне.

Источник

СОДЕРЖАНИЕ

Композиция / первые записи

Первоначально песня была написана на французском языке в 1970 году ветераном французского композитора Юбера Жиро ; он задумал песню в своей машине, ожидая парижской пробки, и закончил ее демо за несколько дней. Спустя четыре месяца Ivana Spagna выпустила первую записанную версию «Mamy Blue» с итальянскими текстами, что ознаменовало собой дебютную запись этой певицы.

Версии графиков

Континентальная Европа

«Mamy Blue» стал хитом Pop-Tops как в Израиле, так и в Японии, заняв первое и второе место в чартах соответственно. Вдобавок версия Ricky Shayne стала хитом продаж в Японии, где было продано 500 000 экземпляров.

Латинская Америка

Англоязычные территории

1971–72

В Южной Африке «Mammy Blue» была записана сессионной группой Charisma с вокалистами Пэдди Пауэллом и Стиви Ванном : спродюсированная Грэмом Беггсом, эта версия провела двенадцать недель на первом месте, что сделало ее вторым по продолжительности хитом №1 в Южной Африке, а также Самый продолжительный хит №1 местного художника.

В Великобритании Pop Tops соперничали с кавером Роджера Уиттакера, и ни одна из версий не попала в топ-30, а соответствующие вершины чартов были на 35 и 31 местах.

Версия рассказов (1973)

Другие обложки

Селин Дион и Лара Фабиан записали оригинальную французскую версию «Mamy Blue», переделанную Neje в 2004 году и занявшую 75 место во французских чартах. Жак Дерозье ( Патоф ) сделал кавер на французском языке с разными текстами, например, «Patof Blue».

Французский певец Рики Шейн записал и английскую, и немецкую версии песни «Mamy Blue», которая заняла 7 место в немецкой десятке лучших в течение 20 недель в 1971 году.

Немецкий гитарист Рики Кинг записал инструментальную версию.

Отбор проб

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *