о чем песня люби меня по французски

«Люби меня по-французски» и странная Алиса (История)

о чем песня люби меня по французски. scale 1200 5. о чем песня люби меня по французски фото. о чем песня люби меня по французски-scale 1200 5. картинка о чем песня люби меня по французски. картинка scale 1200 5. Со мной в классе училась девчонка, которая всегда была немного не от мира сего. У нее даже имя было подходящее – Алиса. Одноклассники часто называли ее «Алиса из страны Чудес».

Со мной в классе училась девчонка, которая всегда была немного не от мира сего. У нее даже имя было подходящее – Алиса. Одноклассники часто называли ее «Алиса из страны Чудес».

После третьего класса родители перевели меня в математическую гимназию, и я почти потеряла связь с бывшими одноклассниками. К тому же в гимназии у меня появились новые друзья, а старые как-то отошли на задний план.

Как-то раз я возвращалась с учебы и встретила Алису. Мы поздоровались и начали болтать о том, о сем. И тут она ошарашивает меня.

— «Помнишь Катю? С нами училась? Я такое про нее узнала…»

Я начала допытывать, что там такое с Катей случилось. Переводят в другую школу, родилась сестра? Или не дай Бог, заболела. А бывшая одноклассница только подливает масла в огонь.

-«Ты что. Такое нельзя рассказывать на улице. Приходи на выходные ко мне в гости, я тебе расскажу».

Нужно ли говорить что я себе места не находила до самых выходных. У меня какие только мысли не были в голове. Может Катю какой-то маньяк похитил, или дом обворовали, или она беременна? Что такого могло с ней случиться, что на улице не рассказывают.

В субботу я проснулась ни свет ни заря и побежала к Алисе. Она как назло долго не открывала дверь. Но потом все-таки открыла и впустила меня. Начала рассказывать какую-то лабуду про свои книжки и коллекцию марок. Я ее перебила и говорю.

— «Так что там с Катей?»

Алиса молча включила диск и начала показывать мне клип группы «Гости из будущего».

Я вопросительно смотрела на одноклассницу, а она поворачивается и говорит.

— «Катя влюбилась в певца с этой группы».

— «Алиса, ты дура?»,- еле выдавила я из себя и ушла, хлопнув дверью.

Источник

Текст песни Гости из будущего — люби меня по-французски

Оригинальный текст и слова песни люби меня по-французски:

Бесконечность одиноких темных лестниц в городе чужом
Где та улица
Хорошо, что ты не слышал моих песен
И не видел никогда моего лица
Я хочу забыть о том, как было тесно
Мне важней всего, что я одна
Только, знаешь, мне совсем неинтересно, что я не могу понять:
Кто ты — он или она

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Поцелуй на выдох, поцелуй на вдох
Твое тело говорит только об одном
Мое новой платье, твой новый бог
Ведь оно стоит больше, чем весь твой дом
Убежать за семь морей, чтоб потеряться
И найти свои мечты у твоих красивых ног
Снова научить меня смеяться, может, сможешь ты
Раз никто не смог

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Люби меня по-французски…
Как будто ты самый нежный

За все, что было так рано
Тебя мне так не хватало

Бесконечность одиноких темных лестниц в городе чужом
Где та улица
Хорошо, что ты не слышал моих песен
И не видел никогда моего лица

Перевод на русский или английский язык текста песни — люби меня по-французски исполнителя Гости из будущего:

Love me in French
If that is so inevitable
As if you’re the first
As if my most tender
For all that it was so early
For the fact that there were so few
Love me in French
You make me so lacking

Love me in French
If that is so inevitable
As if you’re the first
As if my most tender
For all that it was so early
For the fact that there were so few
Love me in French
You make me so lacking

Love me in French
If that is so inevitable
As if you’re the first
As if my most tender
For all that it was so early
For the fact that there were so few
Love me in French
You make me so lacking

Love me in French …
As if you’re the most gentle

For all that it was so early
You make me so lacking

Infinity lonely dark stairs in a strange
Where is the street
Good thing you did not hear my songs
And have never seen my face

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни люби меня по-французски, просим сообщить об этом в комментариях.

Источник

«Люби меня по-французски…»

Гран-Гиньоль, Анатолий Уманский, 2017

Летом 1909-го года в безвестный уездный городок Российской империи приехал с гастролями французский театр ужасов. А вместе с ним в его сонный провинциальный уклад вторглось незримое Зло. Сценические зверства будто раскрыли двери в бездну в душах скучающих обывателей, и волна жестокости и насилия охватила всех. Только одному мальчику суждено разгадать тайну зловещей труппы — но тогда он даже не подозревал, что самый страшный кошмар его жизни ещё впереди.

«Гран-Гиньоль» в реальности – парижский театр ужасов, просуществовавший с конца 19-го по середину 20-го века. Подавал представления, состоящие из нескольких одноактных пьес-скетчей низового, криминально-девиантного содержания, перемежающихся лёгкими и комедийными для контраста. Акцент делался на шок-контенте, который отличался нарочитой аморальностью, гипернатурализмом и установкой на внешний эффект, цирковое трюкачество, эпатаж. Можно сказать, буйный дедушка джалло из простонародья. В рассказе Анатолия Уманского «Гран-Гиньоль» – название бродячей труппы, невесть как попавшей в провинциальный городок Российской империи времён Николая II. Мистика да и только.

В центре повествования четырнадцатилетний мальчик-сирота, не знавший умершей вскорости после родов матери, сын погибшего в битве за Порт-Артур морского офицера, взятый на воспитание одним из его подчинённых. Работая помощником осветителя в местном театре, он оказался причастен ко всему происходящему. Естественно, он смог пробраться на представление заезжего коллектива, не предназначенное для детских глаз. Конечно же, он узнал и страшную, невозможную тайну его закулисья, скрывавшуюся вообще от всех…

Сюжетная схема рассказа оправдана сопоставлением и противопоставлением субжанров хоррора и реализма, представленного в тексте описаниями реального насилия и военных действий. Сравнение дополнительно подчёркнуто самим автором в эпиграфе цитированием Эрнста Юнгера: «Теперь это уже не так забавно, как перед войной…» – и я вернусь к нему позднее. Но схема представляется мне не вполне удачной, поскольку обрамляет прошедшие и являющиеся основными события 1909-го года настоящим года 1919-го. Читатель уже в самом начале точно знает, что главный герой выдержит испытания и останется жив.

Произведение отличается настолько изящным слогом, что поначалу напоминает русскую литературную классику без стилизации под какого-то конкретного автора. Приятное разнообразие для ужасов, если честно. Плюс к тому приёмная семья героя – чуть ли не семейство Ростовых. Пара сыночков и лапочка-дочка! Идиллия одним словом. Рай, который ожидаемо предстоит потерять. Так зачем автору жанра, и без того построенного на весьма ограниченном наборе жёстких схем и предсказуемых приёмов, заранее снимать напряжение? Для чего обесценивать одно из основополагающих воздействий – страх за жизнь протагониста? Давайте попробуем проанализировать.

Указанный поджанр данного рассказа – сплаттерпанк, плюс говорящее название, плюс пометка «только для взрослых». Формально всё сходится. Почти. Если не придираться. А теперь давайте удалим всё, что автор обесценил как несущественное: переживания за героя-мальчика и вставные заимствованные микросюжеты. Вуаля! Перед нами оказалась романтическая мистика. Четырнадцатилетний подросток не мог не влюбиться в Безымянную — открытую публике как ни одна другая приму заезжего театра, буквально показавшую себя со всех сторон. Ах, вечные любовь и кровь! Не верите? Глядите сами.

В коротком произведении три истории любви и один любовный треугольник. Для чего так много? Григорий и Марья, Безымянная и Сен-Флоран, Безымянная и – заметьте – оставшийся безымянным протагонист. Но не всё так однозначно и в этой теме. Кто есть кто в любовных отношениях? Григорий – отставной военный, узаконенный убийца и жертва внутреннего зверя, на время возвращённый в человеческое состояние Марьей. Сен-Флоран – антрепренёр и режиссёр «Гран-Гиньоля», спаситель и мучитель Безымянной. Пацан – ещё ребёнок, не испорченный ни жизнью, ни субкультурой. Патологическая жертва, как и Безымянная, но одновременно и её спаситель. И, быть может, очередная жертва для самой Безымянной? Тема любви, оказывается, несёт здесь куда более серьёзную проблематику, не находите?

Анатолий Уманский – фанат и деятель «тёмной литературы». Быть может, образ Безымянной для него олицетворение – ни много ни мало – самого жанра хоррор? В подтверждение своей гипотезы приведу взаимоотношения Безымянной с четырьмя персонажами: Сен-Флораном, Цвейгом, Григорием и главным героем. Сен-Флоран её использует. Не так скотски, как его предшественник, и вроде как любит, но сама любовь для него прежде всего бизнес, товарно-денежные отношения. Сен-Флоран особенно страшен тем, что является законодателем мод, подобно небезызвестному Сен-Лорану. Цвейг – военный журналист, причём не ищущий дешёвых сенсаций и всерьёз радеющий за моральный облик общества – желает разоблачить театр ужасов в целом, как явление культуры. Разъять целое и объяснить фокус, чтобы он потерял воздействие и притягательность. Солдат Григорий нутром чует в подобных «французских аттракционах» чистое зло и снова берётся за саблю. Мальчик видит в Безымянной иную Красоту, Волшебство и Тайну, и попросту её любит.

Источник

Текст

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Поцелуй на выдох, поцелуй на вдох
Твое тело говорит только об одном
Мое новой платье, твой новый бог
Ведь оно стоит больше, чем весь твой дом
Убежать за семь морей, чтоб потеряться
И найти свои мечты у твоих красивых ног
Снова научить меня смеяться, может, сможешь ты
Раз никто не смог

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Люби меня по-французски.
Как будто ты самый нежный

За все, что было так рано
Тебя мне так не хватало

Бесконечность одиноких темных лестниц в городе чужом
Где та улица
Хорошо, что ты не слышал моих песен
И не видел никогда моего лица

Перевод

Love me in French
If that is so inevitable
As if you’re the first
As if my most tender
For all that it was so early
For the fact that there was so little
Love me in French
You make me so lacking

Love me in French
If that is so inevitable
As if you’re the first
As if my most tender
For all that it was so early
For the fact that there was so little
Love me in French
You make me so lacking

Love me in French
If that is so inevitable
As if you’re the first
As if my most tender
For all that it was so early
For the fact that there was so little
Love me in French
You make me so lacking

For all that it was so early
You make me so lacking

Infinity lonely dark stairs in a foreign
Where is the street
Well, you did not hear my songs
And have never seen my face

Источник

Ева Польна — Люби меня по-французски

Слушать Ева Польна — Люби меня по-французски

Текст Ева Польна — Люби меня по-французски

Бесконечность одиноких темных лестниц в городе чужом
Где та улица
Хорошо, что ты не слышал моих песен
И не видел никогда моего лица

Я хочу забыть о том, как было тесно
Мне важней всего, что я одна
Только, знаешь, мне совсем неинтересно, что я не могу понять:
Кто ты — он или она

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Поцелуй на выдох, поцелуй на вдох
Твое тело говорит только об одном
Мое новой платье, твой новый бог
Ведь оно стоит больше, чем весь твой дом
Убежать за семь морей, чтоб потеряться
И найти свои мечты у твоих красивых ног
Снова научить меня смеяться, может, сможешь ты Раз никто не смог

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

И кричишь сама не зная
Моя родная
Поезд Цюрих на Женеву
Куда ты, Ева?

И кричишь сама не зная
Моя родная
Поезд Цюрих на Женеву
Куда ты, Ева?

Люби меня по-французски
Раз это так неизбежно
Как будто ты самый первый
Как будто мой самый нежный
За все, что было так рано
За то, что было так мало
Люби меня по-французски
Тебя мне так не хватало

Люби меня по-французски
Как будто ты самый нежный
За все, что было так рано
Тебя мне так не хватало

Бесконечность одиноких темных лестниц в городе чужом
Где та улица
Хорошо, что ты не слышал моих песен
И не видел никогда моего лица

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *