ночь темна и полна ужинов

Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

Отгремел шестой сезон “Игры престолов”, и чтобы скрасить целый год мучительного ожидания (седьмой сезон выйдет позже обычного), мы решили рассказать тебе об интересных выражениях и грамматических конструкциях из лучших цитат сериала. “Игра престолов” не только научит тебя мастерски манипулировать людьми и получать желаемое, но и поможет тебе еще быстрее выучить английский.

When you play the game of thrones you win or you die. There is no middle ground.

Если ты играешь в Игры престолов, то либо побеждаешь, либо умираешь. Третьего не дано. Серсея Ланнистер (1×07)

ночь темна и полна ужинов. when you play the game of thrones you win or you die there is no middle ground quote 1. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-when you play the game of thrones you win or you die there is no middle ground quote 1. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка when you play the game of thrones you win or you die there is no middle ground quote 1. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

Если тебе нужно подчеркнуть неизбежность выбора между двумя альтернативами, смело используй это выражение.

Пример: You sign the contract or you are fired. There is no middle ground.
Ты подписываешь контракт, или ты уволен. Третьего не дано.

Также словосочетание middle ground означает компромисс.

Both sides have established middle ground in this debates.
Стороны достигли компромисса на дебатах.

Bear Island knows no king but the King in the North, whose name is Stark.

Медвежий Остров не признает иного короля, кроме Короля Севера, и имя его – Старк. Лианна Мормонт (5×02)

Применяй эту конструкцию, если ты хочешь подчеркнуть, что ты признаешь только один из предложенных вариантов.

I want no ice-cream but the pistachio one.
Я не хочу никакое мороженое, кроме фисташкового.

You know nothing, Jon Snow.

Ничего ты не знаешь, Джон Сноу. Игритт (2×07)

ночь темна и полна ужинов. maxresdefault. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-maxresdefault. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка maxresdefault. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

Как ты помнишь, в английском языке не используется двойное отрицание. Поэтому существует два варианта для выражения одной и той же информации.

I’m doing nothing.
I’m not doing anything.
Я ничего не делаю.

The more people you love, the weaker you are.

Чем больше людей ты любишь, тем ты слабее. Серсея Ланнистер (2×07)

Если ты хочешь сказать что-нибудь наподобие “чем больше ты стараешься, тем лучше становишься”, то Серсея Ланнистер тебе в помощь.

The more I sing, the better I control my voice.
Чем больше я пою, тем лучше я контролирую свой голос.

Death is so terribly final, while life is full of possibilities.

Смерть так ужасающе окончательна, в то время как жизнь полна возможностей. Тирион Ланнистер (1×02)

Очень часто встречающееся словосочетание “something full of something”, означающее объект, наполненный чем-либо.

Например: The night is dark and full of terrors.
Ночь темна и полна ужасов.

Советую посмотреть крутейшее видео с предсказаниями о седьмом сезоне от одного из моих любимых блоггеров по “Игре престолов” и не только. Кстати, многое из того, что Чарли предвидел, действительно произошло в шестом сезоне. Так что если тебе не терпится узнать продолжение истории, обязательно посмотри видео.

Neither gods nor men will ever compel me to let you turn Casterly Rock into your whorehouse.

Ни боги, ни люди никогда не заставят меня позволить тебе превратить Утес Кастерли в твой бордель. Тайвин Ланнистер (3×01)

Эта языковая конструкция – настоящая палочка-выручалочка, если тебе необходимо акцентировать внимание на отрицании нескольких объектов.

He mentioned neither the rain nor the storm.
Он не упомянул ни дождь, ни шторм.

Не забудь о том, что здесь тоже действует правило невозможности двойного отрицания.

He did not mention either the rain or the storm.
Перевод у этого предложения такой же: “он не упомянул ни дождь, ни шторм”.

I wish I was the monster you think I am.

Жаль, что я не то чудовище, которым вы меня считаете. Тирион Ланнистер (4×06)

Выражение “I wish + Past Simple” используется при высказывании сожаления о практически невозможном событии.

I wish you were here.
Жаль, что тебя нет здесь.

I prayed to the gods “take him away, make him die”.

Я молила богов “заберите его, пусть он умрет”. Кейтилин Старк (3×02)

При дословном переводе это предложение звучало бы немного по-другому, так как выражение “make somebody do something” означает заставить кого-либо сделать что-либо. В данном случае использован литературный перевод, подходящий Вестеросу.

You make me feel good.
Ты заставляешь меня чувствовать себя хорошо.

The Freys and the Lannisters send their regards.

Фреи и Ланнистеры шлют наилучшие пожелания. Уолдер Фрей (6×10)

ночь темна и полна ужинов. 51ccb7340bce5d33 frey. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-51ccb7340bce5d33 frey. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка 51ccb7340bce5d33 frey. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

“Send somebody’s regards to someone” также может быть использовано при переводе популярного в русской речи выражения “передать привет”. Возьми на заметку 🙂

Peter sends his regards to you.
Питер передает тебе привет.

I’ll take what is mine.

Я заберу свое. Дейенерис Таргариен (6×06)

Отличный пример использования притяжательного местоимения, к группе которых также относятся yours, his, hers, its, ours, theirs. Данные местоимения используются при обозначении чего-либо, принадлежащего кому-либо другому.

I’m yours.
Я твой.

Надеюсь, нам удалось совместить приятное с полезным – перенестись в Вестерос и освежить знания английского. Кстати, ты можешь скоротать время до начала седьмого сезона за просмотром предыдущих серий в оригинале или за чтением книг (сама давно планирую взяться за них). Сериал вполне реально смотреть с уровнем intermediate и выше, а для непонятных слов всегда можно использовать наше расширение для браузера.

Источник

Ночь темна и полна ужинов

Буря мечей. Пир стервятников

© George R.R. Martin, 2000, 2005

© Перевод. Н.И. Виленская, 2002, 2007

© Издание на русском языке AST Publishers, 2012

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

ночь темна и полна ужинов. i 001. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-i 001. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка i 001. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

ночь темна и полна ужинов. i 002. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-i 002. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка i 002. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

ночь темна и полна ужинов. i 003. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-i 003. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка i 003. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

ночь темна и полна ужинов. i 004. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-i 004. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка i 004. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

ночь темна и полна ужинов. i 005. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-i 005. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка i 005. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

ночь темна и полна ужинов. i 006. ночь темна и полна ужинов фото. ночь темна и полна ужинов-i 006. картинка ночь темна и полна ужинов. картинка i 006. kevdina 2017-11-22T18:51:29+00:00 July 22nd, 2016 | Про культуру | 9 Comments 9 44,198

По поводу хронологии

Мое повествование ведется от лица разных персонажей, которых порой разделяют сотни и тысячи миль. Период действия разных глав тоже различен: в одном случае это сутки, в другом – только час, в третьем – неделя, месяц или полгода. При такой структуре повествование не может быть строго последовательным, и важные события иногда происходят одновременно за тысячу лиг друг от друга.

Открыв настоящую книгу, читатель убедится, что первые главы «Стальной Бури» не столько продолжают заключительные главы «Битвы королей», сколько накладываются на них. Я начинаю книгу рассказом о том, что происходило на Кулаке Первых Людей, в Риверране, Харренхолле и на Трезубце во время битвы на Черноводной и сразу же после нее.

День был серый, стоял жестокий холод, и собаки не хотели брать след.

Ларк Сестринец стоял, обхватив себя руками и засунув ладони под мышки. Он всегда жаловался, что у него пальцы стынут, несмотря на черные шерстяные перчатки.

– Больно уж холодно для охоты, – сказал он. – Пропади он, этот медведь, – не хватало еще обморозиться из-за него.

– Негоже возвращаться с пустыми руками, Парк, – пробубнил Малыш Паул сквозь свои бурые кустистые баки. – Лорду-командующему это не понравится. – Под широким носом Малыша застыли сопли, ручища в меховой рукавице сжимала копье.

– Пусть Старый Медведь провалится заодно с этим, – отрезал Сестринец, тощий, с острыми чертами лица и беспокойными глазами. – Мормонт помрет еще до рассвета, забыл? Так не все ли равно, что он скажет?

Малыш заморгал своими черными глазками. Может, он и впрямь забыл – удивляться нечему при его-то уме.

– Зачем нам убивать Старого Медведя? Почему бы просто не уйти и не оставить его в покое?

– Думаешь, он даст нам уйти? – сказал Ларк. – Он нас мигом догонит. Хочешь, чтобы за тобой снарядили погоню, башка баранья?

– Ну нет, этого я не хочу.

– Так стало быть, убьешь его, да?

– Угу. – Громадный Малыш Паул стукнул древком копья по замерзшей земле. – Ясное дело, убью. Погоня нам ни к чему.

Ларк вынул руки из-под мышек и сказал Четту:

– Говорю тебе, надо всех офицеров перебить.

Четту обрыдло это слышать.

– Мы уж об этом не раз толковали. Надо убрать Старого Медведя, Елейна из Сумеречной Башни, а в придачу Граббса и Эйетана, раз уж им выпало в карауле стоять. Прикончим еще Дайвина и Баннена, чтобы нас не выследили, и сира Хрюшку из-за воронов. И все! Укокошим их тихо, во сне – ведь стоит кому-то завопить, и мы все пойдем на корм червям. – Прыщи у Четта побагровели от злости. – Делай свое дело и проследи, чтобы твои родичи сделали свое. А ты, Паул, постарайся запомнить: не вторая стража, а третья.

– Третья, – согласно пробубнил тот сквозь бурую поросль и замерзшие сопли. – Мы с Мягколапым. Я помню, Четт.

Ночь будет безлунная, и они подгадали так, что на карауле будут стоять восемь их людей и еще двое у лошадиного загона, лучшего случая не дождешься, да и одичалые того и гляди нагрянут. Четт был заинтересован оказаться как можно дальше отсюда, когда это случится. Он не хотел умирать.

Триста братьев Ночного Дозора выступили на север – двести из Черного Замка и сто из Сумеречной Башни. Самый большой поход на памяти ныне живущих, вобравший в себя почти треть всех сил Дозора. Они намеревались отыскать Бена Старка, сира Уэймара Ройса и других пропавших разведчиков, а также выяснить, почему одичалые покидают свои деревни. В итоге Старка и Ройса они так и не нашли, зато узнали, куда подевались одичалые – те ушли к ледяным высотам забытых богами Клыков Мороза. Четта вполне устроило бы, если б они сидели там до конца времен – так ведь нет, они двинулись вниз и теперь идут вдоль Молочной.

Вот она, Молочная, прямо перед ним. Каменные берега покрыты льдом, бледные воды струятся от самых Клыков Мороза. Теперь оттуда потекли еще и одичалые с Мансом-Разбойником во главе. Три дня назад в лагерь, весь в мыле, вернулся Торен Смолвуд. Пока он рассказывал Старому Медведю, что они обнаружили, его разведчик, Медж Белоглазый, рассказал то же самое остальным.

– Можешь ты сказать, сколько их там? – сплюнув, спросил его Четт.

– Тьма-тьмущая. Тысяч двадцать или тридцать – мы их по головам не считали. У Хармы в авангарде пятьсот, и все конные.

Люди у костра переглянулись. Даже дюжину конных одичалых редко встретишь, а уж чтобы пятьсот?

– Смолвуд послал нас с Банненом в обход авангарда взглянуть на главное войско, – продолжал Медж. – Им конца нет. Ползут они медленно, как стынущая река, по четыре-пять миль в день, но не похоже, что они собираются вернуться в свои деревни. Больше половины у них – женщины с ребятами, и скотину с собой гонят, коз и овец. Даже зубры есть – эти тащат сани, а в санях-то шкуры, мясные туши, клетки с курами, бочонки с маслом, прялки, чего только нет. Мулы и лошади до того навьючены – как у них только хребты не ломаются, и бабы тоже.

– И они идут вдоль по Молочной? – спросил Ларк Сестринец.

Источник

Евгений Онегин (Пушкин А. С., 1832)

О, не знай сих страшных снов

В тот год осенняя погода

Стояла долго на дворе,

Зимы ждала, ждала природа.

Снег выпал только в январе

На третье в ночь. Проснувшись рано,

В окно увидела Татьяна

Поутру побелевший двор,

Куртины, кровли и забор,

На стеклах легкие узоры,

Деревья в зимнем серебре,

Сорок веселых на дворе

И мягко устланные горы

Зимы блистательным ковром.

Всё ярко, всё бело кругом.

Зима. Крестьянин, торжествуя,

На дровнях обновляет путь;

Его лошадка, снег почуя,

Плетется рысью как-нибудь;

Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая;

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушаке.

Вот бегает дворовый мальчик,

В салазки жучку посадив,

Себя в коня преобразив;

Шалун уж заморозил пальчик:

Ему и больно и смешно,

А мать грозит ему в окно…

Но, может быть, такого рода

Картины вас не привлекут:

Всё это низкая природа;

Изящного не много тут.

Согретый вдохновенья богом,

Другой поэт роскошным слогом

Живописал нам первый снег

И все оттенки зимних нег; [Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.]

Он вас пленит, я в том уверен,

Рисуя в пламенных стихах

Прогулки тайные в санях;

Но я бороться не намерен

Ни с ним покамест, ни с тобой,

Певец финляндки молодой! [См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.]

Татьяна (русская душою,

Сама не зная почему)

С ее холодною красою

Любила русскую зиму,

На солнце иней в день морозный,

И сани, и зарею поздной

Сиянье розовых снегов,

И мглу крещенских вечеров.

По старине торжествовали

В их доме эти вечера:

Служанки со всего двора

Про барышень своих гадали

И им сулили каждый год

Мужьев военных и поход.

Татьяна верила преданьям

И снам, и карточным гаданьям,

И предсказаниям луны.

Ее тревожили приметы;

Таинственно ей все предметы

Предчувствия теснили грудь.

Жеманный кот, на печке сидя,

Мурлыча, лапкой рыльце мыл:

То несомненный знак ей был,

Что едут гости. Вдруг увидя

Младой двурогий лик луны

На небе с левой стороны,

Она дрожала и бледнела.

Когда ж падучая звезда

По небу темному летела

И рассыпалася, — тогда

В смятенье Таня торопилась,

Пока звезда еще катилась,

Желанье сердца ей шепнуть.

Когда случалось где-нибудь

Ей встретить черного монаха

Иль быстрый заяц меж полей

Перебегал дорогу ей,

Не зная, что начать со страха,

Предчувствий горестных полна,

Ждала несчастья уж она.

Что ж? Тайну прелесть находила

И в самом ужасе она:

Так нас природа сотворила,

К противуречию склонна.

Настали святки. То-то радость!

Гадает ветреная младость,

Которой ничего не жаль,

Перед которой жизни даль

Лежит светла, необозрима;

Гадает старость сквозь очки

У гробовой своей доски,

Всё потеряв невозвратимо;

И всё равно: надежда им

Лжет детским лепетом своим.

Татьяна любопытным взором

На воск потопленный глядит:

Он чудно вылитым узором

Ей что-то чудное гласит;

Из блюда, полного водою,

Выходят кольца чередою;

И вынулось колечко ей

Под песенку старинных дней:

«Там мужички-то всё богаты,

Гребут лопатой серебро;

Кому поем, тому добро

И слава!» Но сулит утраты

Сей песни жалостный напев;

Морозна ночь, всё небо ясно;

Светил небесных дивный хор

Течет так тихо, так согласно…

Татьяна на широкий двор

В открытом платьице выходит,

На месяц зеркало наводит;

Но в темном зеркале одна

Дрожит печальная луна…

Чу… снег хрустит… прохожий; дева

К нему на цыпочках летит,

И голосок ее звучит

Нежней свирельного напева:

Как ваше имя? [Таким образом узнают имя будущего жениха.] Смотрит он

Татьяна, по совету няни

Сбираясь ночью ворожить,

Тихонько приказала в бане

На два прибора стол накрыть;

Но стало страшно вдруг Татьяне…

И я — при мысли о Светлане

Мне стало страшно — так и быть…

С Татьяной нам не ворожить.

Татьяна поясок шелковый

Сняла, разделась и в постель

Легла. Над нею вьется Лель,

А под подушкою пуховой

Девичье зеркало лежит.

Утихло всё. Татьяна спит.

И снится чудный сон Татьяне.

Ей снится, будто бы она

Идет по снеговой поляне,

Печальной мглой окружена;

В сугробах снежных перед нею

Шумит, клубит волной своею

Кипучий, темный и седой

Поток, не скованный зимой;

Две жердочки, склеены льдиной,

Дрожащий, гибельный мосток,

Положены через поток:

И пред шумящею пучиной,

Как на досадную разлуку,

Татьяна ропщет на ручей;

Не видит никого, кто руку

С той стороны подал бы ей;

Но вдруг сугроб зашевелился,

И кто ж из-под него явился?

Большой, взъерошенный медведь;

Татьяна ах! а он реветь,

И лапу с острыми когтями

Ей протянул; она скрепясь

Дрожащей ручкой оперлась

И боязливыми шагами

Перебралась через ручей;

Пошла — и что ж? медведь за ней!

Она, взглянуть назад не смея,

Поспешный ускоряет шаг;

Но от косматого лакея

Не может убежать никак;

Кряхтя, валит медведь несносный;

Пред ними лес; недвижны сосны

В своей нахмуренной красе;

Отягчены их ветви все

Клоками снега; сквозь вершины

Осин, берез и лип нагих

Сияет луч светил ночных;

Дороги нет; кусты, стремнины

Метелью все занесены,

Глубоко в снег погружены.

Татьяна в лес; медведь за нею;

Снег рыхлый по колено ей;

То длинный сук ее за шею

Зацепит вдруг, то из ушей

Златые серьги вырвет силой;

То в хрупком снеге с ножки милой

Увязнет мокрый башмачок;

То выронит она платок;

Поднять ей некогда; боится,

Медведя слышит за собой,

И даже трепетной рукой

Одежды край поднять стыдится;

Она бежит, он всё вослед,

И сил уже бежать ей нет.

Упала в снег; медведь проворно

Ее хватает и несет;

Не шевельнется, не дохнет;

Он мчит ее лесной дорогой;

Вдруг меж дерев шалаш убогой;

Кругом всё глушь; отвсюду он

Пустынным снегом занесен,

И ярко светится окошко,

И в шалаше и крик, и шум;

Медведь промолвил: «Здесь мой кум:

Погрейся у него немножко!»

И в сени прямо он идет,

И на порог ее кладет.

Опомнилась, глядит Татьяна:

Медведя нет; она в сенях;

За дверью крик и звон стакана,

Как на больших похоронах;

Не видя тут ни капли толку,

Глядит она тихонько в щелку,

И что же видит. за столом

Сидят чудовища кругом:

Один в рогах, с собачьей мордой,

Другой с петушьей головой,

Здесь ведьма с козьей бородой,

Тут остов чопорный и гордый,

Там карла с хвостиком, а вот

Полу-журавль и полу-кот.

Еще страшней, еще чуднее:

Вот рак верхом на пауке,

Вот череп на гусиной шее

Вертится в красном колпаке,

Вот мельница вприсядку пляшет

И крыльями трещит и машет;

Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,

Людская молвь и конский топ! [В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения: Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.]

Но что подумала Татьяна,

Когда узнала меж гостей

Того, кто мил и страшен ей,

Героя нашего романа!

Онегин за столом сидит

И в дверь украдкою глядит.

Он знак подаст — и все хлопочут;

Он пьет — все пьют и все кричат;

Он засмеется — все хохочут;

Нахмурит брови — все молчат;

Так, он хозяин, это ясно:

И Тане уж не так ужасно,

И любопытная теперь

Немного растворила дверь…

Вдруг ветер дунул, загашая

Огонь светильников ночных;

Смутилась шайка домовых;

Онегин, взорами сверкая,

Из-за стола гремя встает;

Все встали: он к дверям идет.

И страшно ей; и торопливо

Татьяна силится бежать:

Нельзя никак; нетерпеливо

Метаясь, хочет закричать:

Не может; дверь толкнул Евгений,

И взорам адских привидений

Явилась дева; ярый смех

Раздался дико; очи всех,

Копыта, хоботы кривые,

Хвосты хохлатые, клыки,

Рога и пальцы костяные,

Всё указует на нее,

И все кричат: мое! мое!

Мое! — сказал Евгений грозно,

И шайка вся сокрылась вдруг;

Осталася во тьме морозной

Младая дева с ним сам-друг;

Онегин тихо увлекает [Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.]

Татьяну в угол и слагает

Ее на шаткую скамью

И клонит голову свою

К ней на плечо; вдруг Ольга входит,

За нею Ленский; свет блеснул,

Онегин руку замахнул,

И дико он очами бродит,

И незваных гостей бранит;

Татьяна чуть жива лежит.

Спор громче, громче; вдруг Евгений

Повержен Ленский; страшно тени

Сгустились; нестерпимый крик

Раздался… хижина шатнулась…

И Таня в ужасе проснулась…

Глядит, уж в комнате светло;

В окне сквозь мерзлое стекло

Зари багряный луч играет;

Дверь отворилась. Ольга к ней,

Авроры северной алей

И легче ласточки, влетает;

«Ну, — говорит, — скажи ж ты мне,

Кого ты видела во сне?»

Но та, сестры не замечая,

В постеле с книгою лежит,

За листом лист перебирая,

И ничего не говорит.

Хоть не являла книга эта

Ни сладких вымыслов поэта,

Ни мудрых истин, ни картин,

Но ни Виргилий, ни Расин,

Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека,

Ни даже Дамских Мод Журнал

Так никого не занимал:

То был, друзья, Мартын Задека, [Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.]

Глава халдейских мудрецов,

Гадатель, толкователь снов.

Сие глубокое творенье

Завез кочующий купец

Однажды к ним в уединенье

И для Татьяны наконец

Его с разрозненной Мальвиной

Он уступил за три с полтиной,

В придачу взяв еще за них

Собранье басен площадных,

Грамматику, две Петриады,

Да Мармонтеля третий том.

Мартын Задека стал потом

Любимец Тани… Он отрады

Во всех печалях ей дарит

И безотлучно с нею спит.

Ее тревожит сновиденье.

Не зная, как его понять,

Мечтанья страшного значенье

Татьяна хочет отыскать.

Татьяна в оглавленье кратком

Находит азбучным порядком

Слова: бор, буря, ведьма, ель,

Еж, мрак, мосток, медведь, метель

И прочая. Ее сомнений

Мартын Задека не решит;

Но сон зловещий ей сулит

Печальных много приключений.

Дней несколько она потом

Всё беспокоилась о том.

Но вот багряною рукою [Пародия известных стихов Ломоносова:]

Заря от утренних долин

Выводит с солнцем за собою

Веселый праздник именин.

С утра дом Лариной гостями

Весь полон; целыми семьями

Соседи съехались в возках,

В кибитках, в бричках и в санях.

В передней толкотня, тревога;

В гостиной встреча новых лиц,

Лай мосек, чмоканье девиц,

Шум, хохот, давка у порога,

Поклоны, шарканье гостей,

Кормилиц крик и плач детей.

С своей супругою дородной

Приехал толстый Пустяков;

Гвоздин, хозяин превосходный,

Владелец нищих мужиков;

Скотинины, чета седая,

С детьми всех возрастов, считая

От тридцати до двух годов;

Уездный франтик Петушков,

Мой брат двоюродный, Буянов,

В пуху, в картузе с козырьком []

(Как вам, конечно, он знаком),

И отставной советник Флянов,

Тяжелый сплетник, старый плут,

Обжора, взяточник и шут.

С семьей Панфила Харликова

Приехал и мосье Трике,

Остряк, недавно из Тамбова,

В очках и в рыжем парике.

Как истинный француз, в кармане

Трике привез куплет Татьяне

На голос, знаемый детьми:

Réveillez-vous, belle endormie. [Вставайте, прелестная сонливица (фр.).]

Меж ветхих песен альманаха

Был напечатан сей куплет;

Трике, догадливый поэт,

Его на свет явил из праха,

И смело вместо belle Nina [прекрасная Нина (фр.).]

Поставил belle Tatiana. [прекрасная Татьяна (фр.).]

И вот из ближнего посада,

Созревших барышень кумир,

Уездных матушек отрада,

Приехал ротный командир;

Вошел… Ах, новость, да какая!

Музыка будет полковая!

Полковник сам ее послал.

Какая радость: будет бал!

Девчонки прыгают заране; [Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.]

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *