несет меня течение кто автор
Виниловый клуб: Несёт меня течение…
14.04.2016, 17:12 | 3 980.
Ставить что-то на 1-ое, 2-ое или 3-е место – далеко не всегда корректно, тем более в искусстве. И всё же в данном случае возьму на себя ответственность и при всём обилии гениальных работ Юрия Антонова назову «Несёт меня течение» его лучшей песней. Сам Юрий Михайлович считает свои ранние записи во многом недоработанными в силу жёстких временных рамок, существовавших в то время на студии фирмы «Мелодия». Что ж, ему видней. Несомненно другое – точнейшее попадание в аранжировке, высочайший профессионализм музыкантов и степень их энергоотдачи сделали миньон 1975 года настоящей реликвией в коллекциях меломанов. И, конечно же, стихи. Потрясающие стихи Виктора Дюнина, которому и принадлежит сегодняшний, традиционный комментарий для «Винилового клуба».
«Я был влюблен, собирался жениться. Даже заявление в ЗАГС подали, но… видно, не судьба. Подруга моей невесты по секрету сообщила мне, что моя невеста мне неверна. До сих пор не знаю, это была правда или нет. Возможно, подруга оговорила мою невесту по каким-то причинам. Но я тогда был молод, горяч и решения принимал моментально. Ночью были написаны стихи, а утром я объявил невесте, что свадьбы не будет.
Юрий Антонов, не имея жилья в Москве, ночевал у меня на раскладушке. Я рассказал ему обо всем и показал стихи. Он одобрил мое решение. Через пару дней позвонил мне и включил запись песни на магнитофоне. Худсовет песня прошла нормально.
Кто исполнял гитарное соло, я не знаю, так же как и состав исполнителей. Это были разные музыканты, которых Юрий Михайлович пригласил на запись пластинки. Вот, пожалуй, и все, что я могу сказать по поводу появления песни «Несет меня течение»…
Редакция выражает благодарность Ольге Ефремовой за помощь и участие.
Несет меня течение кто автор
Юрий Антонов | Официальная группа запись закреплена
Сегодня 75 лет исполняется поэту Виктору Дюнину, на стихи которого Юрий Антонов написал много хороших песен. Поздравляем одного из первых соавторов композитора, публикуем фрагменты интервью В.Д. порталу http://via-era.narod.ru и прикрепляем лучшие песни этого тандема.
-Как произошло ваше знакомство с Юрием Антоновым?
-Я работал в редакции журнала «Советская эстрада и цирк» и решил написать об ансамбле «Добры молодцы». Пришел на концерт и познакомился с солистами ансамбля Юрием Антоновым и Романом Власенко, талант которых отметил в статье.
-Расскажите об истории создания песни «Несет меня течение»?
-Я был влюблен. Решил жениться, даже заявление подали в ЗАГС. Перед свадьбой подруга моей невесты сообщила мне, что моя невеста мне не верна. До сих пор не знаю, это была правда или нет. Но тогда я был молод, горяч. Я «поломал» свадьбу, всю ночь не спал после этого. К утру появились стихи.
Рассказал об этом Антонову, который, не имея жилья в Москве, ночевал у меня на раскладушке, показал ему стихи. Через пару дней была готова песня.
-Расскажите об истории создания песни «Верю, верю я». Почему в ней тоже был изменен текст?
-Это была моя вторая песня с Юрием Антоновым, а первой была «Ты слов не говори». В то время во мне жила надежда на встречу с той самой единственной девушкой, которая станет судьбой. Но девушка не появлялась, зато появилась песня, которую Юра написал на мои стихи. Он, как мне помнится, возлагал на нее большие надежды. Но помешал тот же самый худсовет. Матерые поэты-песенники очень неохотно пускают в свои ряды новичков. Кстати, исполнение тоже было не очень удачным. Новый текст написал поэт Дербенев, и песня «Если любишь ты» стала шлягером. Антонов был прав. А мне еще долгие годы пришлось «накручивать» свой песенный авторитет, чтобы мои песни стали легко проходить худсоветы.
-Кажется, песня «Ты слов не говори» не связана ни с кем, а надумана. Может, поэтому и не стала хитом.
-Когда-то на концерте «Синей птицы» вы рассказывали, как написали текст песни «Белый теплоход». Расскажите еще раз для интервью.
-На теплоходе в круизе девушка обманула меня, не пришла на назначенное свидание, а утром сошла с теплохода. С теплохода ушла, а от меня нет. Мне не давали покоя ее глаза. На обратной стороне теплоходного расписания за десять минут был написан текст «Белый теплоход».
Юрий Антонов: Несёт меня течение
Dm C
Несёт меня течение,
Dm Gm C
Сквозь запахи осенние,
F F/E
F/D#
B D7
И лодку долго кружит на мели
Gm Dm
Сплетают руки лилии
Gm Dm
Сплошной зелёной линией,
Am Gm A7
Dm
Всё больше, больше, больше отделяют от земли
Dm Dm/C Dm/H
А мимо гуси-лебеди
Cm D
Любовь мою несут
Gm Dm
Пора прибиться к берегу,
B A7sus4 -A7
Да волны не дают
А мимо гуси-лебеди
Любовь мою несут
Пора прибиться к берегу,
Am Gm Dm
Да волны не дают
Пока несло течение,
Глядишь, прошло мгновение
Что было мне подарено судьбой
А речка тихо катится,
В кустах зелёных прячется,
Всё дальше, дальше, дальше разделяет нас с тобой
Ах, жизнь моя, течение,
Река моя, сомнение,
Куда поток уносит голубой?
Не трудно в путь отправиться,
Трудно с лодкой справиться,
Но трудно, трудно, трудно управлять самим собой
Примерный вариант боя:
Несет меня течение кто автор
Несет меня течение
Сквозь запахи осенние,
И лодку долго кружит на мели.
Сплетают руки лилии
Сплошной зеленой линией,
Все больше, больше, больше
Отделяют от земли.
Припев:
А мимо гуси-лебеди
Любовь мою несут,
Пора прибиться к берегу,
Да волны не дают.
А мимо гуси-лебеди
Любовь мою несут,
Пора прибиться к берегу,
Да волны не дают.
А мимо гуси-лебеди
Любовь мою несут,
Пора прибиться к берегу,
Да волны не дают.
Carries me over
Through smells of autumn,
And the boat for a long time is drifting in the shallows.
Weave the hands of lilies
A solid green line,
All the more, more, more
Separated from the earth.
Chorus:
And past the geese-swans
My love bear,
Time drifted back to the shore,
Yes waves do not give.
And past the geese-swans
My love bear,
Time drifted back to the shore,
Yes waves do not give.
Oh, my life is over,
The river of my doubt,
Where the stream carries away the blue.
Easily the way to go,
It is not difficult to cope with the boat,
But it’s hard hard hard
Control ourselves.
And past the geese-swans
My love bear,
Time drifted back to the shore,
Yes waves do not give.
.Автор текста (слов):
Дюнин В.
Композитор (музыка):
Антонов Ю.
Несет меня течение сквозь запахи осенние
И лодку долго кружит на мели
Сплетают руки лилии сплошной зеленой линией
Все больше больше больше отделяюсь от земли
А мимо гуси лебеди любовь мою несут
Пора прибиться к берегу да волны не дают
А мимо гуси лебеди любовь мою несут
Пора прибиться к берегу да волны не дают
А пронесло течение и лишь прошло мгновение
Что было мне подарено судьбой
А речка тихо катится в кустах зеленых прячется
Все дальше дальше дальше разделяет нас с тобой
А мимо гуси лебеди любовь мою несут
Пора прибиться к берегу да волны не дают
А мимо гуси лебеди любовь мою несут
Пора прибиться к берегу да волны не дают
Ах жизнь моя течение река моя сомнение
Куда поток уносит голубой
Не трудно в путь отправиться
Не трудно с лодкой справиться
Но трудно управлять самим собой
А мимо гуси лебеди любовь мою несут
Пора прибиться к берегу да волны не дают
А мимо гуси лебеди любовь мою несут
Пора прибиться к берегу да волны не дают
.Автор text (the words):
Дюнин In.
Composer (music):
Antonov Yu.
Carries me through the scents of autumn
And the boat for a long time is drifting in the shallows
Weave the hands of the lilies of the solid green line
More more more separate myself from the earth
But past geese swans my love bear
It’s time cling to the beach and waves do not give
But past geese swans my love bear
It’s time cling to the beach and waves do not give
And passed within only a long moment passed
What I was given by fate
And the river quietly rolling in the bushes of green hiding
Farther away farther away farther separates us from you
But past geese swans my love bear
It’s time cling to the beach and waves do not give
But past geese swans my love bear
It’s time cling to the beach and waves do not give
Oh my life is a river my doubt
Where the stream carries away the blue
Not difficult way to go
Is not difficult to cope with the boat
But it is difficult to control ourselves
But past geese swans my love bear
It’s time cling to the beach and waves do not give
But past geese swans my love bear
It’s time cling to the beach and waves do not give
Рабиндpанат Тагоp «Последняя поэма»
Оригинал взят у masterok в Рабиндpанат Тагоp
музыка: Алексей Рыбников
слова: Рабиндpанат Тагоp
исполнитель: Ирина Отиева
Рабиндранат Тагор — выдающийся индийский писатель, поэт, общественный деятель, художник, композитор, первый из азиатов лауреат Нобелевской премии по литературе — родился в Калькутте 7 мая 1861 г. Он был в семье, очень известной и зажиточной, 14-ым ребенком. Будучи потомственными землевладельцами, Тагоры сделали свой дом открытым для многих известных общественных деятелей и людей культуры. Мать Рабиндраната скончалась, когда тому было 14 лет, и это событие оставило в сердце подростка громадный след.
Он начал писать стихи, будучи 8-летнем мальчиком. Получив хорошее домашнее образование, был учащимся частных школ, в частности калькуттской Восточной семинарии, Бенгальской академии. В течение нескольких месяцев 1873 г., находясь в путешествии по северу страны, юный Тагор был чрезвычайно впечатлен красотами этих краев, а, познакомившись с культурным наследием, был поражен его богатством.
1878 г. стал для него дебютным на литературном поприще: 17-летний Тагор публикует эпическую поэму «История поэта». В этом же году он отправляется в столицу Англии, чтобы в Университетском колледже Лондона обучаться юриспруденции, однако, проучившись ровно год, возвращается в Индию, в Калькутту, и, следуя примеру братьев, начинает заниматься писательской деятельностью. В 1883 г. он женится и публикует первые стихотворные сборники: в 1882 г. — «Вечерняя песня», в 1883 г. — «Утренние песни».
Следуя просьбе отца, Рабиндранат Тагор в 1899 г. берет на себя роль управляющего одного из родовых поместий в восточной Бенгалии. Деревенские пейзажи, нравы сельских жителей являются главным объектом поэтических описаний 1893-1900 гг. Это время считается расцветом его поэтического творчества. Сборники «Золотая ладья» (1894) и «Мгновение»(1900) имели большой успех.
В 1901 г. состоялся переезд Тагора в Шантиникетан неподалеку от Калькутты. Там он и еще пятеро учителей открыли школу, для создания которой поэт продал авторское право на свои сочинения, а его жена — некоторые драгоценности. В это время из-под его пера выходят и стихи, и сочинения других жанров, в том числе статьи на тему педагогики и учебники, работы по истории страны.
Следующие несколько лет в биографии Тагора были ознаменованы целым рядом печальных событий. В 1902 г. умирает жена, в следующем году туберкулез уносит жизнь одной из его дочерей, а в 1907 г. младший сын поэта погибает от холеры. Вместе со старшим сыном, который отправлялся на учебу в Иллинойский университет (США), уезжает и Тагор. Остановившись по дороге в Лондоне, он знакомит со своими стихами, переведенными им же на английский, литератора Уильяма Ротенстайна, с которым они были знакомы. В том же году английский писатель помог ему опубликовать «Жертвенные песни» — это делает Тагора известной личностью в Англии и США, а также в других странах. В 1913 г. Тагор получил за них Нобелевскую премию, потратив ее на нужды своей школы, которая после окончания Первой Мировой войны превратилась в бесплатный университет.
В 1915 г. Тагор был награжден рыцарским званием, но после того, как британские войска спустя четыре года расстреляли демонстрацию в Амритсаре, отказался от регалий. Начиная с 1912 г. Тагор предпринял много путешествий по США, Европе, Ближнему Востоку, Южной Америке. Для стран Запада Тагор в большей степени являлся известным поэтом, однако на его счету большое количество сочинений и других жанров, которые в общей сложности составили 15 томов: пьесы, эссе и др.
На протяжении четырех последних лет жизни литератор страдал от ряда заболеваний. В 1937 г. Тагор, потеряв сознание, какое-то время находился в коме. Под занавес 1940 г. болезнь обострилась и в конечном итоге 7 августа 1941 г. унесла его жизнь. Рабиндранат Тагор пользовался у себя на родине огромной популярностью. Четыре университета страны удостоили его почетной степени, он являлся почетным доктором Оксфордского университета. Современные гимны Индии и Бангладеш написаны на стихи Тагора.
У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием «Последняя поэма», в песне использованы фрагменты стихотворения из романа «Последняя поэма».
В романе речь идет о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: «То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа».
Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:
Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был темен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась,—
Прощальный дар твоих любимых рук,—
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.
Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма».
Полный текст стихотворения:
… Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути…
Сердца удары нам слышатся в небе,
Как не рыдать им у тьмы на груди.
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди…
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Не разглядишь меня…
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
В полночь забвенья
На поздней окраине
Примет ли облик безвестного сонного образа,