не забывай меня на французском

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

не забывай меня на французском. knigi i koty. не забывай меня на французском фото. не забывай меня на французском-knigi i koty. картинка не забывай меня на французском. картинка knigi i koty. Стихотворение Альфреда де Мюссе (1810-1857) «Не забывай!» на французском и русском языках. Звукозапись стихотворения на французском языке.

Alfred de MUSSET « Rappelle-toi »

Стихотворение Альфреда де Мюссе (1810-1857) «Не забывай!» на французском и русском языках. Звукозапись стихотворения на французском языке.

Rappelle-toi

(Vergiss mein nicht)

(Paroles faites sur la musique de Mozart)

Rappelle-toi, quand l’Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
A l’appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l’ombre t’invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira ;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s’ouvrira.
Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.
Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.

Alfred de MUSSET (1810-1857)

Не забывай!

Слова, написанные к музыке Моцарта

Не забывай меня, когда Заря пугливо
Раскроет Солнцу свой блистательный дворец;
Не забывай, когда серебряный венец
Из ярких звёзд наденет Полночь молчаливо!
Когда к мечтам тебя вечерний час мани́т,
Когда в душе твоей спокойной мирно спит
‎Всё, что в ней билось и боролось,
‎Средь чащи леса ты внимай,
‎Как тихо шепчет смутный голос:
‎«Не забывай!»

Не забывай меня, когда судьбы веленья
Навеки нас с тобой, о, друг мой, разлучат,
Когда изгнанье, бремя долгих лет, мученья
Унизят сердце, истерзают, истомят!
О, вспоминай моей любви печальной муки, —
Для тех, кто любит, нет забвенья, нет разлуки!
‎Всегда, где б ни был я, внимай,
‎Всегда, покуда сердце бьётся,
‎К тебе мой голос донесётся:
‎«Не забывай!»

Не забывай, когда навеки под землёю
Твой верный друг в могиле сумрачной уснёт,
Не забывай, когда весеннею порою
Цветок печальный над могилой расцветёт!
Мы не увидимся; но в час ночной, с любовью
Склонясь к тебе, мой дух приникнет к изголовью, —
‎Тогда средь ночи ты внимай,
‎Как, полный трепетной тоскою,
‎Прошепчет голос над тобою:
‎«Не забывай!»

Альфред де Мюссе
Перевод Константина Бальмонта

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

не забывай меня на французском. knigi i koty. не забывай меня на французском фото. не забывай меня на французском-knigi i koty. картинка не забывай меня на французском. картинка knigi i koty. Стихотворение Альфреда де Мюссе (1810-1857) «Не забывай!» на французском и русском языках. Звукозапись стихотворения на французском языке.

Жак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ» на французском, итальянском и английском языках

С праздником, милые мои девочки!

Когда моей маме исполнилось 75 лет, она мне сказала: «Доченька, в душе я девочка, не верь, что стареет душа, дряхлеет только тело». Так пусть никогда не плачет наша девочка душа, пусть ей будет светло и радостно, а грустно будет только от грустных песен.
Сегодня, в этот прекрасный весенний день, я хочу подарить вам песню великого бельгийского шансонье Жака Бреля, которая была признана лучшей песней о любви ХХ века на французском языке.
На этой страничке моего журнала она прозвучит для вас на французском языке в исполнении автора, на итальянском языке в исполнении Далиды, на английском языке в исполнении Барбары Стрейзанд. И, конечно, вы найдете перевод на русский язык.

NE ME QUITTE PAS

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ

Не покидай меня
Нужно забыть
Все можно забыть
Что уже прошло
Забыть время
Ссоры
И потерянное время
Так же, как
И забыть эти часы
Которые иногда убивали
Ударами сомнений
Сердце счастья
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня

Я предложу тебе
Жемчужины дождя
Из страны
Где не идет дождь
Я буду рыть землю
Даже после своей смерти
Чтобы покрыть твое тело
Золотом и светом
Я сотворю землю
Где любовь будет королем
Где любовь будет законом
Где ты будешь королевой
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня

Не покидай меня
Я придумаю для тебя
Бессмысленные слова
Которые ты поймешь
Я расскажу тебе
О тех любовниках
Которые два раза увидели
Как зажглись их сердца
Я расскажу тебе
Историю короля
Который умер
Потому что не смог встретиться с тобой
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня

Видели часто как
Вновь извергался
Старый вулкан,
Который считали уже потухшим
Он похож
На выжженные земли
Которые дают больше пшеницы
Чем в лучший из апрелей
И когда спускается вечер
Чтобы зарделось небо
Разве не соединяются
Красное с черным
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня

Не покидай меня
Я не буду больше плакать
Я не буду больше говорить
Я спрячусь там
Чтобы смотреть на тебя
Как ты танцуешь и смеешься
И слушать тебя
Как ты поешь, а потом смеешься
Позволь мне стать
Тенью твоей тени
Тенью твоей руки
Тенью твоей собаки
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня

ЛИШЬ НЕ УХОДИ

Лишь не уходи,
Нужно позабыть,
Можно позабыть
Всё, что позади.
Позабыть про мрак
Бесполезных ссор,
Праздных дней укор,
Позабыть тот час,
Что, назло всему,
Вечным «почему?»
Отравляет нас.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Я тебе пришлю
Жемчуга дождин
Из краёв-чужбин,
Где не льют дожди.
Я и смертным днём
Буду землю рыть,
Чтоб тебя накрыть
Золотым огнём.
Целый мир создам,
Где любовь – закон,
Где ей отдан трон.
Ты владычишь там.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Лишь не уходи.
Я сотку для нас
Речь из тайных фраз –
Ты поймёшь мой слог.
Я начну рассказ –
В нём любовь – ожог
Жжёт сердца не в срок,
Словно нас сейчас.
В нём король иссох –
Он тебя не смог
Повстречать хоть раз.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Говорят, вулкан,
Что давно погас,
Из остывших ран
Бьёт огнём подчас.
Говорят, земля,
Им обожжена,
Больше даст зерна,
Чем дают поля.
И когда горит
В небесах закат,
Алый цвет зари
С чёрным слиться рад.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Лишь не уходи.
Обещаю впредь
Слёзы утереть,
Стороной ходить,
Издали смотреть,
Как ты будешь жить,
Танцевать и петь,
И, смеясь, кружить.
Дай мне просто стать
Тенью твоей тени,
Тенью рук твоих
На какой-то миг.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

ЖАК БРЕЛЬ
Перевод Г. Русакова

не забывай меня на французском. dalida. не забывай меня на французском фото. не забывай меня на французском-dalida. картинка не забывай меня на французском. картинка dalida. Стихотворение Альфреда де Мюссе (1810-1857) «Не забывай!» на французском и русском языках. Звукозапись стихотворения на французском языке.

NON ANDARE VIA

Non andare via, puoi dimenticare
tutto quello che se n’è andato già
tutti i malintesi e tutti i perché
che uccidevano la felicità
puoi dimenticare tutto il tempo che
è passato già, non esiste più.
Non andare via,
non andare via,
non andare via,
non andare via.

Io ti aprirò perle di pioggia
vellute da dove non piove mai.
Aprirò la terra giù fino nel fondo
per coprirti d’oro, d’oro e di luce
e ti porterò dove non c’è più
che quel che tu vuoi,
che quel che tu cerchi.
Non andare via,
non andare via,
non andare via,
non andare via.

Non andare via, per te inventerò
le parole pazze che tu capirai
e ti parlerò di due amanti che
per due volte già hanno visto il fuoco.
Ti racconterò la storia di un re che
morì perché non li vide mai.
Non andare via,
non andare via,
non andare via.

Nel vulcano spento che credevi morto
molte volte il fuoco è rinato ancora
ed il fuoco brucia tutto quanto è intorno
e non riconosce niente e nessuno
e quando c’è sera se c’è il fuoco in cielo
il rosso ed il nero non hanno un confine.
Non andare via,
non andare via,
non andare via,
non andare via.

Non andare via, io non piango più,
io non parlo più, mi nasconderò
e ti guarderò quando riderai e
ti sentirò quando canterai.
Sarò solo l’ombra della tua ombra,
della tua mano, l’ombra del tuo core.
Non andare via,
non andare via,
non andare via.

НЕ УХОДИ

Не уходи, ты сможешь забыть
всё, что уже ушло:
все огорчения и всё то, что
убивало счастье.
Ты сможешь забыть всё то время, которое
уже прошло, не существует больше.
Не уходи,
не уходи,
не уходи,
не уходи.

Я тебе открою перламутровый жемчуг из
дождя, где нет дождя никогда.
Я достану из земли сокровища,
чтобы покрыть тебя золотом и светом.
Я унесу тебя туда,
где есть только то, что ты хочешь,
только то, что ты ищешь.
Не уходи,
не уходи,
не уходи,
не уходи.

Не уходи, я найду для тебя
слова, которые поймёшь только ты.
Я расскажу тебе о двух влюблённых,
которые дважды видели священный огонь.
Я расскажу тебе историю о короле,
который умер потому, что он так никогда их не увидел.
Не уходи,
не уходи,
не уходи.

В вулкане, который ты считал потухшим
много раз рождался тот огонь.
И он сжигает всё вокруг,
и не признаёт ничего и никого.
И когда вечером он бушует до неба
красное и чёрное не имеют границ.
Не уходи,
не уходи,
не уходи,
не уходи.

Не уходи, я уже не плачу,
я не буду говорить. Я удалюсь
и буду издали наблюдать, как ты смеёшься и слушать, как ты поёшь.
Я буду только лишь тенью твоей тени,
тенью твоей руки, тенью твоего сердца.
Не уходи,
не уходи,
не уходи…

Перевод Эльдара Маградзе

IF YUO GO AWAY

If you go away on this summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in this summer sky
When our love was new and our hearts were high
When the day was young and the night was long
And the moon stood still
for the night birds song
If you go away
If you go away
If you go away

But if you stay I’ll make you a day
Like no day has been or will be again
We’ll sail the sun, we’ll ride on the rain
We’ll talk to the trees, we’ll worship the wind
And if you go I’ll understand
Leave me just enough love
To fill up my hand
If you go away
If you go away
If you go away

If you go away, as I know you must
There’ll be nothing left in the world to trust
Just an empty room full of empty space
Like the empty look I see on your face
I’d have been the shadow of your dog
If I thought it might keep me by your side
If you go away
If you go away
If you go away
Please don’t go away

ЕСЛИ ТЫ УЙДЕШЬ

Если ты уйдешь в этот летний день
То можешь забрать солнце с собой
Всех птиц, которые летают в летнем небе
Когда наша любовь была нова и наши сердца были высоко
Когда день был молод и ночь была длинна
И Луна останавливалась
чтобы послушать пение ночных птиц
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь

Но если ты останешься, я сделаю все так
Как ни делала никогда, и что никогда не повторится
Мы поплывем под парусом солнца, поедем под дождем
Мы будем говорить с деревьями, мы поклонимся ветру
И если ты уйдешь, я пойму
Оставь мне достаточно любви,
чтобы держать её в своих руках.
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь

Если ты уйдешь, как, я знаю, ты должен,
В мире не останется ничего, чему можно верить,
Только пустая комната, полная пустого пространства,
Подобно пустому взгляду, который я вижу на твоем лице.
Я стала бы тенью твоей собаки,
Если бы думала, что так я смогу остаться с тобой.
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Если ты уйдешь
Пожалуйста, не уходи.

Источник

Французский за 16 часов. Полиглот 16 выпуск

Последнее, заключительное занятие начинается с немного грустной нотки. Ученики хотели бы продолжить своё обучение, и пытаются делиться своими чувствами по этому поводу на французском. Дмитрий Петров даёт несколько новых слов связанных с чувствами, человеческим телом, направлением движения и возвратный глагол – SENTIR. Спрашивает учеников о том как они собираются использовать французский язык. А также, даёт рекомендации о том, что нужно делать чтобы его не забыть.

Смотреть онлайн 16 выпуск «Полиглот. Французский за 16 часов»:

Конспект 16 урока:

TOUT EST BIEN QUI FINIT BIEN – всё хорошо, что хорошо кончается

MALGRÉ – несмотря на

Слова и фразы связанные с чувствами:

AVOIR NOSTALGIE – скучать

NE PLEURE PAS – не плачь

NE ME QUITTE PAS – не покидай меня

BON MOT – красное словцо

C’EST FACILE – это легко

C’EST DIFFICILE – это трудно

IL EST FOU – он глупый

DÉ CISION – решение

ÇA A ÉTÉ UNE GRANDE IMPRESSION POUR MOI! – это было для меня большим впечатлением!

JE SENS – я чувствую

SENTIR – чувствовать

JE ME SENS – я себя чувствую

TU TE SENS – ты чувствуешь себя

IL/ELLE SE SENT – он/она себя чувствует

NOUS NOUS SENTONS – мы себя чувствуем

VOUS VOUS SENTEZ – вы себя чувствуете

ILS/ELLES SE SENTENT – они себя чувствуют

Форма прошедшего времени – SENTI

J’AI SENTI – я почувствовала

JEME SUIS SENTIE – я себя чувствовала

UN JOUR – когда-нибудь, однажды

UN JOUR JE VAIS ALLER À PARIS – когда-нибудь я поеду в Париж

Слова и фразы связанные с направлением движения:

À DROITE – направо, справа

À GAUCHE – налево, слева

À MA DROITE – справа от меня

À MA GAUCHE – слева от меня

ALLEZ TOUT DROIT – идите всё время прямо

ALLEZ TOUT DROIT, PUIS TOURNEZ À DROITE, PUIS TOURNEZ À GAUCHE ET ALLEZ TOUT DROIT – идите прямо, потом поверните направо, потом поверните налево и идите прямо.

GARDE DU NORD – Северный вокзал

COMMENT JE PEUX ALLER… – как пройти…

Есть слово связанное с этикетом, как более вежливо выразить своё желание, то есть не просто – я хочу, а – я бы хотел.

JE VOUDRAIS – я хотел бы

По-французски скорее скажут – я имею голод, чем – я хочу есть.

J’AI FAIM – я голоден

J’AI SOIF – я хочу пить

J’AI PEUR – мне страшно

J’AI FROID – мне холодно

JE SUIS TIMIDE – я робкий, застенчивый

TOUT DE SUITE – немедленно

IL EST JALOUX – он ревнивый

Если вы не хотите забыть французский, вы должны смотреть кино, читать книги на французском языке.

IMAGINEZ-VOUS! – представьте себе!

MÊME – тот же самый

LA MÊME IMAGE – тот же образ

LA MÊME PERSONNE – тот же человек

ÇA M’EST ÉGAL – мне безразлично

Заключение:

Самое главное, чтобы самая элементарная базовая структура осталась, хотя бы в какой-то степени, тогда язык уже никогда не будет чужим. Он уже для вас никогда не будет чужим, потому что в любой момент когда вы где-то столкнётесь с ним или услышите, дело не в том что вы всё поймёте или всё сможете сказать, но у вас будет такое ощущение что это уже моё. Помните в самом начале мы говорили о тех образах, которые французский язык вызывает, так вот подумайте на секунду изменились ли эти образы добавилось ли что-то новое или же они остались теми, какими были с начала.

Мы видим, что образы немного поменялись, но каждый из них существует во французском языке. Это ностальгические, романтические, рациональные образы – разные! И мы можем слушать, смотреть, чувствовать и по-французски тоже. И возможно, однажды вы будете слышать, видеть, общаться с французами во Франции, в России, повсюду. Потому что теперь это ещё один иностранный язык, который вы знаете. Пусть немного, но это – то новое, что вам удалось узнать. И я хочу вам пожелать удачи! Приятных путешествий! До свидания!

Источник

Не забывай меня на французском

Давеча, когда в плеере в очередной раз заиграла песня Janette «Porqué te vas», в голове на неё чётко легло захармаевское «Всё напоминает о тебе». Почему-то до этого я никогда не задумывался об очевидной схожести мотива, и, как оказалось, текста тоже. Сия тема меня заинтересовала, и я ударился во все тяжкие в поиски. Начиная это несколько дней назад, я никак не предполагал столь масштабного результата, но бросать на полпути не хотелось.

не забывай меня на французском. 192446 1000. не забывай меня на французском фото. не забывай меня на французском-192446 1000. картинка не забывай меня на французском. картинка 192446 1000. Стихотворение Альфреда де Мюссе (1810-1857) «Не забывай!» на французском и русском языках. Звукозапись стихотворения на французском языке. Ни для кого не секрет, что перепевки одной и той же композиции в большинстве случаев теперича даже не подвергаются критике. То есть получившийся результат в музыкальном мире могут хвалить и ругать, но сам факт «заимствования» почти не осуждается. Максимум – пожурят. Некоторые даже считают, что это на пользу первоисточнику – бесплатная реклама.
Можно привести много примеров, когда шедевр переигрывался, перепевался, реже – переводился и перепевался, видоизменялся и так далее и тому подобное… Один из достаточно ярких случаев – композиция «Porqué te vas» (для славянофилов ближе «В последний раз» или «Всё напоминает о тебе»). Допускаю, что само по себе это название некоторым ни о чём и не скажет. Но – уверен – большинство её всё же слышало. В оригинале – первом исполнении, либо в перепевках. Не поленившись нажать «Play» на приложенных здесь записях, можно в этом убедиться. Я насчитал более 80 (восьмидесяти!) таких «реисполнений». ИМХО, некисло так. Наверняка их ещё больше. Некоторые из этих перепевок даже были относительно популярны в своих странах. Такой показатель, безусловно, не рекорд в мировом масштабе, но внимания уж точно заслуживает.
Как оказалось, я не первый и, вероятно, не последний, кто заинтересовался именно этой композицией. Причём выяснялось это зачастую с опозданием: после нахождения на просторах всемирной сети конкретного варианта я вдруг натыкался на чей-нибудь пост с именем уже найденного исполнителя. Иногда – что скрывать – было и наоборот. В целом можно сказать, шёл проторенной дорожкой, но не по колее, а где-то рядом. Я благодарен предыдущим «интересующимся» (перечислять не буду, чтобы никого не обидеть отсутствием упоминания), часть найденного – их заслуга, но кое-где я находил ошибки.

В этом посте я попробовал:
– во-первых, собрать воедино большинство известных вариантов;
– во-вторых, найти малораспространённые треки;
– в-третьих, приложить видео- или, по крайней, мере, аудиозаписи, найти тексты на разных языках;
– в-четвёртых, по возможности найти немного информации о каждом исполнителе (по ссылкам можно найти историю групп и содержание альбомов), и, наконец, посчитать их (варианты, содержащие уже существующее исполнение или имеющие весьма посредственное отношение к оригиналу, я ставил вне зачёта);
– и, в-пятых, расположить всё это многообразие в хронологической последовательности (хотя бы по годам), создать некую историю перепевок.

Em Am
Hoy en mi ventana brilla el sol
Em
y el corazón
Am Em
se pone triste contemplando la ciudad
B7 Em
porqué te vas.
Em Am
Como cada noche desperté
Em
pensando en tí
Am Em
y en mi reloj todas las horas vi pasar
B7 Em
porqué te vas.

Chorus (припев):
C Em
Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
B7
me olvidarás
Em
me olvidarás.
C Em
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
B7
porqué te vas
Em
porqué te vas
Em Am
Bajo la penumbra de un farol
Em
se dormirán
Am Em
todas las cosas que quedaron por decir
B7 Em
se dormiran.
Em Am
Junto a las manillas de un reloj
Em
Esperarán
Am Em
todas las horas que quedaron por vivir
B7 Em
esperarán

Chorus (припев):
C Em
Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
B7
me olvidarás
Em
me olvidarás.
C Em
Junto a la estación hoy Ilorare idual que un nino
B7
porqué te vas
Em
porqué te vas

Даже будучи главной песней одноимённого альбома 1974 года, хитом она, мягко говоря, не стала. И, вероятно, так и осталась бы рядовой композицией, если бы в 1975 году Карлос Саура (Carlos Saura) не снял кинофильм-драму «Cria Cuervos» («Выкорми ворона»), в котором песня играет чуть реже, чем постоянно. Фильм получил массу разных наград, в том числе Пальмовую ветвь и Золотой глобус:

Успех киноленты принёс популярность и песне – после просмотра фильма она надёжно застревает в черепной коробке не только из-за постоянных повторений, но и благодаря запоминающемуся построению мелодии (я аккорды неслучайно привёл). Незамысловатая музыкальная последовательность разрешения тоники в доминанту образует акустический консосанс, приятный слуху. А неоднократное повторение этой последовательности заставляет запомнить мелодию. Несмотря на то, что мега-хитом песня так и не стала, свой след в истории даже тогда оставила.

Возможно, Janett пела песню также и на французском:

Сам Пералес тоже, кстати, исполнял свой шлягер:
— как один (например, на новогоднем шоу 1991 года):

В 1976 году французский композитор Френк Пурсель (Franck Pourcel) сделал на песню минусовку:

Не мог я пройти и мимо сразу двух немецких каверов, появившихся в 1977 году под названием «Und du willst gehn» («И ты хочешь уйти»).
Один вышел синглом певицы Сабрины (Sabrina):

(это, стало быть, 6),
на видео как раз 16 апреля 1977 года, суббота.

На немецкий тогда песню перевёл композитор Курт Херта (Kurt Hertha).

Liebe ohne Tränen gabst du mir,
ich danke dir.
In meinem ganzen Leben war es nie so schön,
und du willst gehen.

Liebe ohne Tränen gibt es kaum,
das bleibt ein Traum.
Ich weiss genau, wie gut wir beide uns verstehn,
und du willst gehen.

Du zeigtest mir einen schönen Rosengarten,
du lehrtest mich, die Blumen sehn.
Wenn nun alles welkt, was kann ich da noch erwarten?
Ich wart auf Dich und du willst gehen.
Und du willst gehen, und du willst gehen.

Deine Hände sind so lieb zu mir,
ich danke dir.
Nun soll die Zärtlichkeit wie Abendwind verwehn
Und du willst gehen.

Deine Lippen sagen mir so viel,
es war kein Spiel.
Ich werde immer jedes Wort von dir verstehn
Und du willst gehen.

Du zeigtest mir einen schönen Rosengarten,
du lehrtest mich, die Blumen sehn.
Wenn nun alles welkt, was kann ich da noch erwarten?
Ich wart auf Dich und du willst gehen.
Und du willst gehen, und du willst gehen. (3
x)

В 1978 году песня была переведена на португальский и исполнена певицей Лилиан Кнапп (Sílvia Lília Barrie Knapp):

Тогда же на сборнике «Диско 1» появился болгарский вариант – «Това съм аз» в исполнении известной певицы Лили Ивановой. Позже певица переиздала песню на другом альбоме – «Unreleased Songs 1973-2003»:

Както грее пролетния цвят
Без шум, без глас.
Така до тебе в този вечно шумен свят
Вървя и аз.

Като цвят откъснеш ли ме ти
От свойте дни,
След тебе споменът за мен ще полети
И ще звъни.

В твоя най – спокоен ден
Вятър щом завее,
Това съм аз, това съм аз.
В твойта най – тревожна нощ
Звездица щом изгрее,
Това съм аз, това съм аз,
Това съм аз, това съм аз.

Аз ще бъда шепот на вълна,
Камбанен звън.
Ще бъда кротката усмихната луна
Над твоя сън.

И ще те открия аз дори
Накрай света.
Знай никой, никой досега не се е скрил
От любовта.

В твоя най – спокоен ден
Вятър щом завее,
Това съм аз, това съм аз.
В твойта най – тревожна нощ
Звездица щом изгрее,
Това съм аз, това съм аз,
Това съм аз, това съм аз.

В твоя най – спокоен ден
Вятър щом завее,
Това съм аз, това съм аз.
В твойта най – тревожна нощ
Звездица щом изгрее,
Това съм аз, това съм аз,
Това съм аз, това съм аз.

В твоя най – спокоен ден
Вятър щом завее,
Това съм аз, това съм аз.
В твойта най – тревожна нощ
Звездица щом изгрее,
Това съм аз, това съм аз,
Това съм аз, това съм аз.

В СССР фантазийные умы уловили созвучие испанского «olvidarás» со словом п*д*рас, но это не помешало сделать русскоязычную кавер-версию, вышедшую в 1979 году на предолимпиадном альбоме «Музыкальный глобус» коллектива «Весёлые ребята». Не те, которые «по улицам города идут», и даже не те, что с Утёсовым и Орловой, а ВИА «Весёлые ребята» с Людмилой Барыкиной на вокале. Для них эту, как и многие другие песни, перевёл Владимир Луговой:

На обложке, правда, авторами указали каких-то мифических Р. Родригеса и В. Гомеса

Для сравнения, вот два перевода: дословный и складный.

Сегодня в мое окно светит солнце,
А сердце наполняется печалью,
глядя на город,
Потому, что ты уходишь.
Каждую ночь я просыпаюсь, думая о тебе.
И на моих часах все время ушло,
Потому, что ты уходишь.

Все обещания моей любви уйдут с тобой
Ты меня забудешь, ты меня забудешь.
Я плачу у вокзала, словно ребенок,
Потому, что ты уходишь,
потому, что ты уходишь.

В полумраке фонаря
уснет все недосказанное,
уснет
Рядом со стрелками часов
будут ждать все мгновения,
Что осталось прожить,
будут ждать.

Все обещания моей любви уйдут с тобой
Ты меня забудешь, ты меня забудешь.
Я плачу у вокзала, словно ребенок,
Потому, что ты уходишь,
потому, что ты уходишь.

Всё напоминает о тебе, а ты нигде
Остался мир, который вместе видел нас
В последний раз.
Комната с балконом и окном
светла сейчас,
Чиста как день, который вместе видел нас
В последний раз.

Время пройдёт, и ты забудешь всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.

И пройдёт, не знаю, сколько зим и сколько лет.
Быть может, я смогу быть счастлива
с другим,
А может, нет.
Пусть ничто не вечно под луной, но ни на час,
Я не забуду дня, когда ты был со мной
В последний раз.

Время пройдёт, и ты забудешь всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.

В 1988 «Porqué te vas» стал синглом группы «Chihuahua»:

До 1990 царило относительное затишье. А потом в прокат вышел немецкий триллер «Смертельный круиз» («Der Skipper»), где в исполнении двух немецких актрис, Петси Кенсит (Patsy Kensit) и Элизабет Хёрли (Elizabeth Hurley), звучит английский вариант – «You’re leaving me» («Ты оставляешь меня»):

You showed me the way to reach the moon,
but all too soon,
the sky turned dark and empty and I cannot see
You’re leaving me.

Lonely I wake up and think of you
What can I do?
Those arms that hold you tight are now no longer free
You’re leaving me.

(Chorus:)
All the tender words you whisper to me only,
your sweet embrace, well they’re all lies
I’m drowning in the see, so why not come and save me?
I cannot bear you’re leaving me
You’re leaving me.

Don’t you see the sky don’t shine above
without your love
My pain is deeper, endless like the open sea
You’re leaving me.

Memories are seeping through my mind
of the happy time
I’ve never dreamt I’d think of wanting love for free
You’re leaving me.

В 1992 году финский вариант под названием «Korppi» («Ворон») выпустила Туула Амбрелла (Tuula Amberla) на альбоме «Kuun Poika» («Сын Луны»):

На 1995 пришёлся выход мини-альбома «Girly» («Девчонки») японской певицы Кахими Кари (Kahimi Karie):

Свой первый альбом – «D’Essences Naturelles» – выпустила в1995 году французская певица Иза Феррер (Ysa Ferrer), включив в него «Porqué te vas»:

В 1996 году «В последний раз» добавили в свою копилку «Русский размер» вместе с «Профессором Лебединским», записав совместный альбом «Давай-Давай»:

В том же 1996 бразильцы «Pato Fu» включили динамичную версию «Porqué te vas» в свой альбом Tem Mais Acabou:

Израильская группа «Fish In Zone» выпустила в 1996 году сингл «טרנזורנה» («Porqué te vas») и даже сняла видео-клип:

Следующий вариант в 1997 записали мексиканские девчонки из «Aurora y la Academia» на диске «Horas» («Время»). Вероятно, не без участия Джульеты Венегас (Julieta Venegas):

Захар Май предложил свою версию «В последний раз» под названием «Все напоминает о тебе», выпустив в 1999 году альбом «Завтрак на траве». Несмотря на то, что лирическим героем по тексту является женщина, получилось очень даже неплохо:

Тогда же, в 1999 для альбома «Звёздная серия» песню записывает российский коллектив «Hi-Fi»:

Пуэрториканцы «Superaquello» (судя по названию, отличная команда) в 1999 году выпустили сингл Inedito с одной-единственной песней – «Porqué te vas»:

В 2000 композиция «Porqué te vas» в танцевальном варианте появляется на альбоме «Best Of» немецкой группы «Masterboy»:

В 2001 году сингл «Porqué te vas» попал в скромную аудио-дискографию французской порноактрисы Лауры Сенклер (Laure Sainclair), решившей по окончании основной карьеры ненадолго заняться музыкой:

C’est bien réfléchi, tu vas partir
Mon cœur est triste
C’est décidé, tout est fini
Je n’comprends pas
Pourquoi tu pars

Dans mes insomnies, ma solitude
Pensant à toi
Mes souvenirs ne cesseront de défiler
Pourquoi tu pars

Toutes les promesses de mon amour ne sont qu’à toi
Ne t’en va pas
Reste avec moi [hein hein)
J’essuierai les larmes de mon cœur en pensant à toi
Pourquoi tu pars
Pourquoi tu pars
Pourquoi tu pars

Le regard posé sur l’horizon
J’ai fait ce rêve
De ma mémoire, tout n’est regrets et sentiments
A tout jamais
Je voudrais retrouver le sommeil
Fermer le syeux
Penser à nous
Imaginer que soit possible
Vivre sans toi

Toutes les promesses de mon amour ne seront qu’à toi
Ne t’en va pas
Reste avec moi
J’essuierai les larmes de mon cœur en pensant à toi
Pourquoi tu pars
Pourquoi tu pars
Pourquoi tu pars
(bis)

Toutes les promesses de mon amour ne seront qu’à toi
Ne t’en va pas
Reste avec moi
J’essuierai les larmes de mon cœur en pensant à toi
Pourquoi tu pars
Pourquoi tu pars
Pourquoi tu pars
(bis)

То ли в 2001, то ли в 2008 группа «Loving Paris» записала песню на альбоме «Latin Quarter».

Затем, в 2002, Ясмина Табатабай (یاسمین طباطبائی), иранка по происхождению, но гражданка Дойчланда, спела на японском языке «Dooshite», вошедшую в альбом «only LIVE» («только ЖИЗНЬ»). Позднее даже появился ремикс:

Тогда же в свой сборник «Best of» песню включила французская певица Сабина Патюрель (Sabine Paturel):

В 2002 году перепел «Porqué te vas» и калифорнийский дуэт «Los Super Elegantes», записав песню на альбоме «Channelizing Paradise»:

Американская сайкобилли-группа «Speed Crazy» перепела песню в 2002 для мини-альбома «Chicken Fried Valentine»:

На альбоме 2002 года «Revolución de Amor» мексиканской группы «Maná» также появилась «Porqué te vas» с ещё одним вариантом текста, написанным Серджио Валлином («Sergio Vallin»):

(это, стало быть, вне зачёта).

Cunto tiempo sin vernos a la cara
Si hoy tan solo te pudiera acariciar
Ay, te extrao tanto, tanto corazon
Que no sabes

Todo pasa tan deprisa en estas calles
En un cerrar de ojos todo termin
Yo no s por qu te fuiste sin decir
Adis

Por que te vas?
Por que te vas?
Cuando te quiero de ms

Me hace falta tu calor aqui en mi cama
Sin tu sonrisa cielo, el sol se me apag
Yo no se si es mejor morirme de amor
No se

Por que te vas?
Por que te vas?
Cuando te quiero de ms

Dile al cielo que no puedo
Dile que no s vivir sin ti
Eso pasa por quererte de ms
Dile que es mejor morirme de amor

Por que te vas?
Por que te vas?
Cuando te quiero de ms

Не обошлось и без российских «фабрикантов» – Прохор Шаляпин, в миру Андрей Захаренков, спел «В последний раз», не сильно отличившись от Hi-Fi:

В 2003 песню на языке оригинала спели немецкие ска-панки Wisecräcker на альбоме «Para mi gente» («Для моего народа»):

Тогда же на альбоме «Brigitte» появилась джаз-версия от Бриджит Эскобар (Brigitte Escobar).

В 2004 году «бельгийка» чилийского происхождения Шана Теш (Shana Tesh) представила говнорок-версию «Porqué te vas»:

Тогда же свой, несколько отличный от оригинала, текст предложил регги-дуэт «Caramelo Criminal» на своём единственном полноценном альбоме, повторяющем название группы:

2004 годом датирована и концертная версия французской певицы Робер (RoBERT):

Тогда же аргентинский коллектив «Рuro Movimiento DJ» сделал полуремикс-полукавер на композицию (альбом «A Todo Remix»):

В 2005 «Porqué te vas» снова попадает в кино:
Она звучит во французском мини-сериале «3 femmes. un soir d’été» («3 женщины… однажды летним вечером») (это, стало быть, вне зачёта).

Японская группа с невыговариваемым названием «Satanicpornocultshop» («Культовыймагазин сатанинскогопорно») в 2005 году выпускает альбом «Orochi Under the Straight Edge Leaves», на котором записывает электронную версию:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *