не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет

Шандор Петёфи

АХ, ЕСЛИ Б НЕ НОСИЛ Я ШАПКУ.

Ах, если б не носил я шапку,
Скорей похожую на тряпку,
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!

И если б третий год на свете
Не щеголял в одном жилете,
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!

И если б два пальто при этом —
Одно зимой, другое летом,
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!

И если б у штанов проклятых
Не бахрома, не зад в заплатах,
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!

И если б мне ботинки тоже
Из новой и хорошей кожи,
Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!

И если б эти «если», «если»
Подохли все и не воскресли,
Я стал бы парнем хоть куда,
Я б кавалером стал тогда!

Что вы лаетесь, собаки?
Не боюсь! Умерьте злость!
В глотку вам, чтоб подавились,
Суну крепкую я кость.
Не тепличный я цветочек,
Вам меня не срезать, нет!
Я безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет!

А поэзию не розгой
Втолковал мне педагог —
Этих самых школьных правил
Я всегда терпеть не мог.
Лишь боящийся свободы
Вечно в правила одет.
Я безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.

Не для мнительных ничтожеств
Расцветать решил я тут —
Ваши слабые желудки
Вам покоя не дают.
Аромат мой для здоровых,
Добрый люд мне шлет привет.
Я безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.

И поэтому вы больше
Не кажитесь на порог —
Это будет все равно что
Об стену метать горох.
А начнете задираться,
Не смолчу я вам в ответ.
Я безудержной природы
Вольный, дикий первоцвет.

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Стихи Шандора Петёфи (Страница 2)

Стихи Шандора Петёфи

На Хевешской равнине

Бледнеющие Матры
Степная даль туманит.
Садящееся солнце
Их синий лоб румянит.

Снега в огне заката
Подобны синеглазой
Красавице в вуали
Из розового газа.

Телеги тарахтенье,
Пощелкиванье плети,
И ни души, ни звука
На целом белом свете.

Садится солнце. Свежесть
Сменяет дня удушье.
Вдали на горизонте
Горит костер пастуший.

Костер ли это или
Звезда, на самом деле
Сошедшая на землю
Послушать плач свирели?

Взошла луна, бледнее,
Чем в гробовых покровах
Умершая невеста
В объятьях жениховых.

Она, быть может, вправду
Тень мертвой нареченной,
На крыльях духа к небу
Из гроба вознесенной?

Как вид ее печален!
Я от лучей унылых,
Меня привороживших,
Глаз отвести не в силах.

Как вид ее печален!
В нее глаза вперяя,
Я самый страшный в жизни
Свой час припоминаю.

Не знаю, что со мною,
Луна ли виновата, —
Но хочется мне плакать,
Как плакал я когда-то.

В окне раскрытом блещет ночь без края,
Ночь звездная, ночь светло-голубая.
Безмерный мир простерся между ставен.
Мой ангел красотою звездам равен.

Ночь звездная и ангел мой — два дива,
Затмившие все, чем земля красива.
Красот я много видел средь скитаний,
Но ни одной не встретил несказанней.

Бледнеет тонкий серп луны и скоро
Зайдет за синий выступ косогора.
Как горя след забытый, незаметно
Совсем исчез он в дымке предрассветной.

Уже почти над головой Стожары,
Достигло пенье петухов разгара,
Проснулся день, и свежий ветер, вея,
Легко мне обдувает лоб и шею.

Пора бы растянуться на кровати
И от окна уйти. Но сон некстати.
Зачем мне спать? Какой мне сон приснится,
Который с жизнью наяву сравнится?

Во вражде со всем красивым,
Осень яростным порывом
Рвет венок с чела земли.
Не найти цветов по нивам,
И у нас в саду тоскливом
Те, что были, отцвели.

Юли(1) — умница, на грядке
Собрала цветов остатки
И связала их в букет,
Чтобы их на стол поставить,
Этим радость мне доставить
И спасти цветы от бед.

Если умереть им надо
За окном на клумбах сада,
Пусть умрут они у нас.
Может быть, в воде кувшина
Легче будет им кончина
Здесь, под лаской наших глаз.

Розами моей любви
Устланное ложе!
Снова душу положу
К твоему подножью.
Укачает ли ее
Ветерок пахучий,
Или глубоко пронзит
Длинный шип колючий?

Все равно, душа, усни,
Утопая в розах,
В сновиденья погрузись,
Затеряйся в грезах.
Слово мне во сне найди,
Чтоб оно вместило
Все, что рвется из груди
С небывалой силой.

Ты помнишь, как с тобой глядели

Ты помнишь, как с тобой глядели
Мы в первый раз на этот пруд?
С тех пор два года пролетели.
Не правда ли, как дни бегут!

Стоял такой же день осенний,
Тянулись ветви в синеву,
С деревьев ветра дуновенье
Бросало на воду листву.

Поверхность пруда отражала
Свод неба светло-голубой,
И так же лодка у причала
Покачивалась над водой.

Тогда еще я только мыслью
Навстречу счастью вдаль летел.
В прямом, не переносном смысле
Я целовать тебя не смел.

Прошло два года. Не досадуй,
Утрата их не тяжела.
За это время жизнь в награду
Безмерно больше принесла.

Она дала тебя в отплату,
Спасения меня лишив, —
К чему оно, когда сама ты —
Бессмертие моей души?

Побудем здесь, где о подруге
Тогда я и мечтать не смел.
Дай мне измерить на досуге,
Как несравненен мой удел!

Милая, ты написала
Мне прекрасное письмо.
Это след ума немалый,
Прямодушие само.

Пишешь — я тебе дороже
С каждым часом, но, дружок,
Веришь ли, мороз по коже
Пробежал от этих строк.

Пролегла на лбу морщина,
И она как след ножа.
В этом ты, мой друг, повинна —
Я читал письмо, дрожа.

То письмо — как куст на грядке.
Под которым спит змея.
Не найду ее, но в пятки
Был тайком ужален я.

Объясни мне: неужели,
Друга за любовь казня,
С умыслом или без цели
Оскорбила ты меня?

И рукою той же самой
В сердце всажен мне кинжал,
От которой я бальзама
Исцеляющего ждал.

Звал тебя я, утопая,
Руку помощи подать.
Подошла ты, но не знаю, —
Чтоб спасти иль вглубь загнать?

Приходи, рассей сомненья,
Иль безумья не сдержу,
И себе о скал каменья
Голову я размозжу.

Мужчина, будь мужчиной.

Мужчина, будь мужчиной,
А куклой — никогда,
Которую швыряет
Судьба туда-сюда!

Отважных не пугает
Судьбы собачий лай,—
Так, значит, не сдавайся,
Навстречу ей шагай!

Мужчина, будь мужчиной!
Не любит слов герой.
Дела красноречивей
Всех Демосфенов! Строй,

Круши, ломай и смело
Гони врагов своих,
А сделав свое дело,
Исчезни, словно вихрь!

Мужчина, будь мужчиной!
Ты прав — так будь готов,
Отстаивая правду,
Пролить за это кровь!

И лучше сотню раз ты
От жизни откажись,
Чем от себя! В бесчестье
К чему тебе и жизнь!

Мужчина, будь мужчиной!
Ведь не мужчина тот,
Кто за богатства мира
Свободу отдает!

Презренны — кто за блага
Мирские продались!
«С котомкой, но на воле!» —
Пусть будет твой девиз.

Мужчина, будь мужчиной!
Отважен будь в борьбе.
И ни судьба, ни люди
Не повредят тебе!

Будь словно дуб, который,
Попав под ураган,
Хоть выворочен с корнем,
А не согнул свой стан!

Он хозяин славный,
Только вот беда,
Что в кармане денег
Нету никогда.

У него родится
В поле хлеб густой.
Хлеб он возит в город,
Но. карман пустой.

Он в корчме не спросит:
«Эй, вина подать!»
Янош трезв. И все же
Денег не видать.

Впрочем, как сберечь их,
Коль его жена
С молодым работником
Очень уж нежна?

Но почему же всех мерзавцев
Не можем мы предать петле?
Быть может, потому лишь только,
Что не найдется сучьев столько
Для виселиц на всей земле!
О, сколько на земле мерзавцев!
Клянусь: когда бы сволочь вся
В дождя бы капли превратилась —
Дней сорок бы ненастье длилось,
Потоп бы новый начался

Если девушки не любят.

Если девушки не любят,
Выпей, брат, —
И приснится, что пленяешь
Всех подряд.

Если денег нет в кармане,
Выпей, брат, —
И приснится, будто царски
Ты богат.

Если горе навалилось,
Выпей, брат, —
И, как дым, твои печали
Улетят.

Я всего лишен, зато я
Горем сыт, —
Горе горькое мне втрое
Пить велит.

На дряхлый дом наш мир похож —
Стропила оседают низко.
Друг, слишком гордо ты идешь.
Согнись! Тогда не будет риска!
Не смогут голову пробить
Ветшающие перекрытья.
«Готов я голову сломить,
Но горбясь не хочу ходить я!»

Все, что мог, я делал,
Втайне мысль храня,
Что она полюбит
Наконец меня.

Удержу не знал я, —
Так, спалив амбар,
Рвется вдаль по крышам
Городской пожар.

А теперь я слабым
Огоньком костра
Пред шатром пастушьим
Тлею до утра.

Был я водопадом,
Рушился со скал.
Мой обвал окрестность
Гулом оглашал.

А теперь я мирно
От цветка к цветку
И от кочки к кочке
Ручейком теку.

Был я горной высью,
Выступом скалы,
Где в соседстве молний
Жили лишь орлы.

Рощей стал теперь я,
Где в тени ветвей,
Исходя тоскою,
Свищет соловей.

Чем я только не был,
Чем не стал потом!
Девушке, однако,
Это нипочем.

Нет, довольно! Брошу!
Дорога цена.
Этих жертв не стоит,
Может быть, она.

О любовь, напрасно
Цепи мне куешь!
Пусть и золотые —
Это цепи все ж.

Я взлечу на крыльях,
Цепи сброшу ниц,
Так к себе свобода
Манит без границ!

Что вы лаетесь, собаки?
Не боюсь! Умерьте злость!
В глотку вам, чтоб подавились,
Суну крепкую я кость.
Не тепличный я цветочек,
Вам меня не срезать, нет!
Я безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет!

А поэзию не розгой
Втолковал мне педагог —
Этих самых школьных правил
Я всегда терпеть не мог.
Лишь боящийся свободы
Вечно в правила одет.
Я безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.

Не для мнительных ничтожеств
Расцветать решил я тут —
Ваши слабые желудки
Вам покоя не дают.
Аромат мой для здоровых,
Добрый люд мне шлет привет.
Я безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.

И поэтому вы больше
Не кажитесь на порог —
Это будет все равно что
Об стену метать горох.
А начнете задираться,
Не смолчу я вам в ответ.
Я безудержной природы
Вольный, дикий первоцвет.
Пешт, 1844

Скромный домик, домик у Дуная.

не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. 5bed660900911. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет фото. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет-5bed660900911. картинка не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. картинка 5bed660900911. АХ, ЕСЛИ Б НЕ НОСИЛ Я ШАПКУ.

Если ты цветок — я буду стеблем,
Если ты роса — цветами ввысь
Потянусь, росинками колеблем, —
Только души наши бы слились.

Если ты, души моей отрада,
Высь небес — я превращусь в звезду.
Если ж ты, мой ангел, бездна ада —
Согрешу и в бездну попаду.

Салк-Сентмартон, 1845 г.

Снова думаю и снова.

Снова думаю и снова.
Не сказала ты ни слова.
Любишь — так скажи об этом.
Нет — так что тянуть с ответом?

Видишь, как я полюбил!
Пусть бы так господь хранил
И тебя бы, и меня,
Как верна любовь моя!

Больше, чем красу твою,
Душу я твою люблю;
Так люблю, коль хочешь знать,
Как меня любила мать.

Это мало, чтоб весной
Веселились мы с тобой.
Ни весною, ни зимой —
Быть всю жизнь должны с тобой!

Лишь одно на небе солнце,
Лишь одна луна зажжется.
Бог один для мирозданья.
У меня одно желанье:

Чтоб делила ты со мной
Жар священного объятья,
Чтобы мог тебя назвать я
Милой сладостной женой!

Шандор Петефи в переводе С.Маршака.

Раз на кухню залетел я.

Раз на кухню залетел я,
Трубку прикурить хотел я,
Прикурить-то не случилось:
Трубка – черт! – уже курилась.
Да и в ней ли, скажем смело,
Разве в трубке было дело?
Дело было в той девчонке..
Что трудилась у заслонки.
Жар мешала, раздувала,
Вся румянцем расцветала,
А глаза-то – словно свечи,
Обжигали жарче печи.
Я вошел, она взглянула,
Душу мне перевернула.
В трубке жар погас недаром:
Сердце вспыхнуло пожаром.
Пешт, июль – август 1843 г.

не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. 5bf18f4de2eed. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет фото. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет-5bf18f4de2eed. картинка не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. картинка 5bf18f4de2eed. АХ, ЕСЛИ Б НЕ НОСИЛ Я ШАПКУ.

Скользкий снег хрустит, сани вдаль бегут,
А в санях к венцу милую везут.
А идет к венцу не добром она,
Волею чужой замуж отдана.
Если б я сейчас превратился в снег,
Я бы удержал этих санок бег,-
Я бы их в сугроб вывернул сейчас,
Обнял бы ее я в последний раз.
Обнял бы ее и к груди прижал,
Этот нежный рот вновь поцеловал,-
Чтоб любовь ее растопила снег,
Чтоб растаял я и пропал навек.

не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. 5bf32132e065d. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет фото. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет-5bf32132e065d. картинка не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. картинка 5bf32132e065d. АХ, ЕСЛИ Б НЕ НОСИЛ Я ШАПКУ.

Вдоль по улице хожу я.

Вдоль по улице хожу я,
Флягу добрую держу я,
И под скрипку вечер целый
Я пляшу как угорелый.
Эй, цыган, играй такое,
Чтобы выплакал я горе!
Но вон там, под тем окошком,
Заиграй совсем другое.
За окошком тем, бывало,
Мне звезда моя сияла.
А теперь – зашла, затмилась,
Знать, с другим она слюбилась.
Вот окно. Цыган, за дело!
Так играй, чтоб все гудело!
Пусть неверная не знает,
Как душа моя страдает.
Дуна-Вече, апрель – май 1844 г.

Источник

не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. shandor petefi stihotvoreniya poemy. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет фото. не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет-shandor petefi stihotvoreniya poemy. картинка не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет. картинка shandor petefi stihotvoreniya poemy. АХ, ЕСЛИ Б НЕ НОСИЛ Я ШАПКУ.

Пешт, ноябрь 1844 г.

Перевод Б. Пастернака

Бушующее море,
С землей и небом споря, —
Любовь уж больше волн не мечет в небосвод,
Но тихо задремала,
Как море после шквала,
Как после слез покой у крошек настает.

Она плывет не глядя.
Ее зеркальной гладью
Уносит в даль надежд качанье челнока,
И песнью соловьиной
С береговой плотины
Ей будущее шлет привет издалека.

Пешт, ноябрь 1844 г.

Перевод Л. Мартынова

Что вы лаетесь, собаки?
Не боюсь! Умерьте злость!
В глотку вам, чтоб подавились,
Суну крепкую я кость.
Не тепличный я цветочек,
Вам меня не срезать, нет!
Я — безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет!

А поэзию не розгой
Втолковал мне педагог, —
Этих самых школьных правил
Я всегда терпеть не мог.
Лишь боящийся свободы
Вечно в правила одет.
Я — безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.

Не для мнительных ничтожеств
Расцветать решил я тут, —
Ваши слабые желудки
Вам покоя не дают.
Аромат мой для здоровых, —
Добрый люд мне шлет привет.
Я — безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.

И поэтому вы больше
Не кажитесь на порог, —
Это будет все равно что
Об стену метать горох.
А начнете задираться,
Не смолчу я нам в ответ.
Я — безудержной природы
Вольный, дикий первоцвет.

Пешт, декабрь 1844 г.

Долго раздумывал дядюшка Пал,
И, шляпу надев набекрень,
Сказал он: «Сам дьявол жену мне послал.
За мной она ходит, как тень.
На что мне она,
Ворчунья жена?
Ей-ей, прогоню ее прочь!»
Так в гневе сказал
Наш дядюшка Пал.
И выполнил слово — точь-в-точь.

Но скоро задумался дядюшка Пал,
И шляпу он сдвинул назад.
«Зачем я хозяйку напрасно прогнал?
Теперь уж и сам я не рад.
Запущен мой дом,
Хозяйство вверх дном
С тех пор, как ушла она прочь…»
И так оно было — точь-в-точь.

Недолго раздумывал дядюшка Пал.
Он шляпу надел на висок.
«Ну что же поделать! Прогнал так прогнал,
Какой в моих жалобах прок?
Остатки хозяйства в корчму потащу,
На ветер пущу.
Слезами беде не помочь. »
И выполнил слово — точь-в-точь.

Но снова задумался дядюшка Пал
И шляпу надвинул на лоб.
«Видать, без хозяйки моей я пропал.
Осталось ложиться мне в гроб.
Канат я куплю
И полезу в петлю
В ближайшую темную ночь».
Да так он и сделал — точь-в-точь.

Пешт, декабрь 1844 г.

Плохая жизнь у старика,
Плохая жизнь, хоть брось.
Он так ревнует, так влюблен, —
Прожгло его насквозь.

Жена — красотка, но подлец
Племянник у него.
Сидит в печенках тот подлец
У дяди своего.

Был холостым — служакой был,
Все честно делал, в срок.
Теперь старик от службы той
Как только в гроб не слег!

Со службы встарь он шел к друзьям,
И в карты — до утра.
Теперь беда: едва придет,
Уже домой пора!

И встарь он беззаботно спал
Все ночи напролет.
Теперь, как ляжет — грустных глаз
До света не сомкнет.

Бедняга, зря ты потерял
И свой покой, и сон!
В твою служанку, не в жену
Племянник твой влюблен.

Пешт, декабрь 1844 г.

Перевод Л. Мартынова

Что за ночь! Сады цветут так зелено,
Нам с тобой, любимая, так весело…
Тишина. Собаки где-то лают.
Все прекрасно.
Небо ясно.
Видишь: звезды в нем пылают!

Из меня звезда бы вышла скверная…
Бог простит, но я-то уж наверное —
По ночам бы убегал из рая.
И к тебе бы
Прямо с неба
Пробирался, дорогая!

Пешт, декабрь 1844 г.

Солдат отставной я…

Перевод Л. Мартынова

Солдат отставной я, не что я иное,
Не унтер, а просто солдат отставной я!
В солдатчине молодость вся и осталась,
До дома со мной добрела только старость.

Всю жизнь в аккурат прослужил до отказа,
Исправный — наказан я не был ни разу.
Награда? В награду рука генерала
Меня, старика, по плечу потрепала.

Пешт, декабрь 1844 г.

Пьянство во благо родины

Перевод Л. Мартынова

Ну, с богом! Выпейте, друзья!
Я тоже с вами пью.
Когда бываю во хмелю,
На грустную страну мою
Я веселей смотрю!

Она мне видится такой,
Какою быть должна.
Глотну — и будто бы одна
Из многих ран заживлена,
И не болит она!

Когда б на самом деле хмель
Мог родине помочь,
Я согласился б вечно жить
И вечно за отчизну пить,
Вот так — и день и ночь!

Пешт, декабрь 1844 г.

Перевод Л. Мартынова

Вот снова небо в тучах
Над родиной моей…
Быть буре? Ну так что же!
Душа готова к ней.

Моя устала лира,
Ей хочется молчать.
Давно уж этим струнам
Наскучило звучать.

А там в углу палаш мои
В обиде на меня:
Ужель в ножны уложен
До Судного он дня?

Пешт, декабрь 1844 г.

Перевод Л. Мартынова

Известно, ребятишкам все забава…
Народы тоже ведь детьми когда-то были, —
Их тешили блестящие игрушки,
Короны, троны, мантии манили.
Возьмут глупца, ведут, ликуя, к трону:
Вот и король! На короле — корона!

Вот королевство! Вот высоты власти!
Как кружат голову они. Похоже,
Что короли и в самом деле верят,
Что правят нами милостию божьей.
Нет, заблуждаетесь! Ошиблись, господа, вы!
Вы куклами лишь были для забавы!

Мир совершеннолетним стал отныне,
Мужчине не до кукол в самом деле!
Эй, короли, долой с пурпурных кресел!
Не ждите, чтоб и головы слетели
Вслед за короной, если мы восстанем.
А вы дождетесь! Мы шутить не станем!

Так будет! Меч, что с плеч Луи Капета
Снес голову на рынке средь Парижа, —
Не первая ли молния грядущих
Великих гроз, которые я вижу
Над каждой кровлей царственного дома?
Не первый грохот этого я грома!

Земля сплошною сделается чащей,
Все короли в зверьков там превратятся,
И будем мы в свирепом наслажденье,
Садя в них пули, как за дичью, гнаться
И кровью их писать в небесной сини:
«Мир — не дитя! Он зрелый муж отныне!»

Источник

Не тепличный я цветочек вам меня не срезать нет

Перевод с венгерского

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

Составление АГНЕССЫ КУН

Художники Г. А. В. ТРАУГОТ

Петефи — поэт молодости.

Петефи — поэт свободы,

Петефи — поэт любви.

Двадцать один год было ему, когда он вошел в литературу, а двадцати шести лет он погиб — в 1849 году, в одной из битв венгерской революции. Но в течение пяти лет он создал столько прекрасных стихов, сколько иные поэты не создают и за пятьдесят.

Жизнь этого поэта — богатейший роман, а страницы этого романа — его стихотворения. «Петефи — поэт, с которым могут сравниться только Бернс и Беранже. », «Петефи не примирялся, Петефи принадлежал революции. » Так писали о нем другие великие поэты — Генрих Гейне и Эндре Ади.

В этой книге напечатаны стихотворения Петефи в переводах талантливейших советских поэтов Бориса Пастернака, Леонида Мартынова, Самуила Маршака, Николая Тихонова, Николая Чуковского и других.

Антал Гидаш. Аннотация к книге

На родине. Перевод Б. Пастернака

Мечта. Перевод Л. Мартынова

Надоевшее рабство. Перевод Б. Пастернака

Неудавшийся замысел. Перевод Н. Чуковского

Патриотическая песня. Перевод Л. Мартынова

Алфельд. Перевод Б. Пастернака

К солнцу. Перевод Л. Мартынова

Ах, если б не носил я шапку. Перевод В. Левика

Если девушки не любят. Перевод В. Левика

Чоконаи. Перевод Н. Чуковского

Моя любовь. Перевод Б. Пастернака

Бушующее море. Перевод Б. Пастернака

Против королей. Перевод Л. Мартынова

Дикий цветок. Перевод Л. Мартынова

Хозяин Янош. Перевод М. Исаковского

Лира и палаш. Перевод Л. Мартынова

Хотел ты, добрый мой отец. Перевод Н. Тихонова

Венгрия. Перевод Л. Мартынова

Лесное жилье. Перевод Б. Пастернака

Мое воображенье. Перевод Л. Мартынова

Одному критику. Перевод Л. Мартынова

В сто образов я облекаю любовь. Перевод Н. Тихонова

Если ты цветок. Перевод Б. Пастернака

Война приснилась как-то ночью мне. Перевод Н. Тихонова

Смолкла грозовая арфа бури. Перевод Б. Пастернака

В деревне. Перевод Б. Пастернака

Старый добрый трактирщик. Перевод Б. Пастернака

Уж краснотой подернут лист. Перевод Н. Тихонова

В альбом К. Ш. Перевод Л. Мартынова

Мажара с четверкой волов. Перевод Н. Тихонова

На горе сижу я. Перевод Б. Пастернака

Источник и река. Перевод Б. Пастернака

Но почему. Перевод Л. Мартынова

Сумасшедший. Перевод Л. Мартынова

Что слава? Перевод В. Инбер

Печаль. Перевод В. Инбер

Что ела ты, земля? Перевод Л. Мартынова

Сердце. Перевод Л. Мартынова

В лесу. Перевод Б, Пастернака

Как на летнем небе. Перевод Б. Пастернака

Мои песни. Перевод Л, Мартынова

Люблю я. Перевод Б. Пастернака

Народ. Перевод Л. Мартынова

На Хевешской равнине. Перевод Б. Пастернака

Кандалы. Перевод В. Левика

Розами моей любви. Перевод Б. Пастернака

Дней осенних прозябанье. Перевод Б. Пастернака

Снова думаю и снова. Перевод Л. Мартынова

Любишь ты весну. Перевод Н. Чуковского

В альбом барышне Ю. С. Перевод Б. Пастернака

Цветы больны. Перевод Н. Чуковского

Неприятно это утро. Перевод Л. Мартынова

Мечтаю о кровавых днях. Перевод Н. Тихонова

Ночь звездная, ночь светло-голубая. Перевод Б. Пастернака

Душа бессмертна. Перевод Л. Мартынова

Венгерская нация. Перевод Б. Пастернака

Одно меня тревожит. Перевод Л. Мартынова

Любовь и свобода. Перевод Л. Мартынова

Мужчина, будь мужчиной. Перевод Л. Мартынова

Песня собак. Перевод Н. Тихонова

Песня волков. Перевод Н. Тихонова

Поэтам XIX века. Перевод В. Левина

Тиса. Перевод В. Левика

Тучи. Перевод Н. Чуковского

От имени народа. Перевод Л. Мартынова

Лишь война. Перевод Н. Тихонова

Чем любовь была мне? Перевод Б. Пастернака

Скинь, пастух, овчину. Перевод Б. Пастернака

Любовь. Перевод Л. Мартынова

Цветы. Перевод Б. Пастернака

Герои в дерюге. Перевод Л. Мартынова

Стоит мне. Перевод Б. Пастернака

Аист. Перевод В. Левика

Путешествие по Алфельду. Перевод Б. Пастернака

Люблю ли я тебя? Перевод Б. Пастернака

У леса — птичья трель своя. Перевод Б. Пастернака

В Мункачской крепости. Перевод Н. Чуковского

Я вижу дивные цветы Востока. Перевод Б. Пастернака

Поэзия. Перевод Л. Мартынова

Прекрасное письмо. Перевод Б. Пастернака

Видал ли кто. Перевод Б. Пастернака

За горами синими. Перевод Н. Чуковского

В конце сентября. Перевод Б. Пастернака

Последние цветы. Перевод Б. Пастернака

Небо и земля. Перевод Б. Пастернака

Что такое любовь? Перевод Л. Мартынова

Судьи, судьи. Перевод Л. Мартынова

Женушка, послушай. Перевод Л. Мартынова

К гневу. Перевод Л. Мартынова

Зимние вечера. Перевод Б. Пастернака

Степь зимой. Перевод Б. Пастернака

Национальная песня. Перевод Л. Мартынова

Королям. Перевод Л. Мартынова

Жена и клинок. Перевод Л. Мартынова

Венгерец вновь венгерцем стал! Перевод Л. Мартынова

Революция. Перевод Л. Мартынова

Ты помнишь. Перевод Б. Пастернака

Прощанье. Перевод Л. Мартынова

Мое лучшее стихотворение. Перевод Л. Мартынова

Осень вновь. Перевод Б. Пастернака

На виселицу королей! Перевод В. Левика

В конце года. Перевод Б. Пастернака

В новогодний день 1849 года. Перевод С. Маршака

В бою. Перевод Л. Мартынова

Вновь жаворонок надо мной. Перевод Б. Пастернака

Ужаснейшие времена! Перевод Л. Мартынова

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *