не смей называть меня тетей
Не смей называть меня тетей
(Музыкальная сказка в двух действиях)
ИНСЦЕНИРОВКА АЛЕКСАНДРА ЧУПИНА
Швайн, Лёвенцан, Мари, свинки.
Дом ведьмы, Швайн отдыхает в руках у него плетка и книга, вокруг котла или сковороды бегают свинки с ложками.
Ферму открыл, накупил бы свиней!
А ну не зевай, зелье мешай!
Герцогом Швайном меня величай!
Счастье и радость я вам подарю!
Будете вы подчиняться все мне
Своею судьбой довольны вполне!
Волшебного зелья тайком бы испить?
Больше обиды терпеть не хочу!
За все унижения ей отплачу!
Буду красивым, стройным и статным
Счастье и радость я вам подарю!
Будете вы подчиняться все мне
Своею судьбой довольны вполне!
Песню и танец внезапно прерывает гром и молния. Наступает полная тишина, слышны лишь звуки бурлящего отвара. Входит Лёвенцан с длинной клюкой.
Слышен визг Швайна, свинки выводят Мари, далее выбегает Швайн.
Часики отбивают «Тик-так! Тик-так!»
Рынок на площади королевства, два прилавка с овощами и зеленью.
Появляются еще две торговки.
Слышна музыка. Появляется Яков.
Лишь только солнышко взойдет!
На рынок к нам спешит народ!
Траву и зелень покупать!
Капуста, спаржа, сельдерей!
Монет своих ты не жалей!
Все можем дешево продать!
Спешите к нам скорей, друзья!
Без овощей нам жить нельзя!
Лишь только солнышко взойдет,
На рынок к нам спешит народ!
Торговки начинают ругаться, чуть ли не драться. Появляется повариха.
Раздается гром и молния. Все замерли.
Анна, Яков, Лёвенцан, Швайн, Марта.
На площади появляется Лёвенцан и Швайн.
(Собирают товар, увозят прилавки).
Лёвенцан, Яков, Швайн, свинки, Мари.
Стучит клюкой. Возникает музыка карусели, Яков смотрит вперед, как завороженный.
Стучит клюкой, звон падающих золотых монет, Яков смотрит перед собой в зал.
Появляется Швайн со свинками и с котлом.
Яков подносит плошку ко рту, в этот момент Швайн чихает.
Яков отпивает суп. Музыка колдовства.
Кипи мой суп, варись отвар!
Избавь меня от старых чар!
И сердца чистой доброты
Добавлю лучшие черты!
Мари выпивает из чаши суп.
Кипи мой суп, варись отвар!
Избавь меня от старых чар!
И светлой нежной красоты
Добавлю лучшие черты!
Гремит гром, сверкает молния. На сцене появляются свинки.
Пусть ко мне вернется красота,
А на вас пошлю я вечное проклятье!
Закипай в котле любовь и доброта!
Вы не сможете убрать мое заклятье!
Свинки бегают вокруг ведьмы, она опускает голову в котел, а когда поднимает, мы видим красивую женщину.
Снова молодость вернулась!
Время вперед! Время вперед!
Как хотелось мне взять свое!
Мальчик с девочкой супчик съели весь!
Пр. Красота! Обманула Якова,
Как любого всякого:
С длинным носом он, думает, что сон.
Красота! Пусть Мари гусынею
Ходит с шеей очень длинною!
— Ну-ка хрюкайте, как я красива!
Совершенна я отныне!
Время вперед! Время вперед!
Кто сумеет злые чары снять?
Чары снять нельзя! Плачьте же, друзья!
Часики отбивают «Тик-так! Тик-так!»
Гром и молния. Дом ведьмы исчезает.
Анна, Марта, повариха, Швайн, Яков.
Рынок на площади королевства, появляется Анна.
Милый мальчик, Яков мой!
Пропал ты без следа.
Не вернулся ты домой,
Я семь лет тебя все жду
И каждую ночь слезы лью
Возвратись скорей домой!
Появляется Яков с длинным носом и горбом.
Повариха и Яков с мешком уходят.
Поварята, повариха, Яков, Веттерброк, Эмма.
Кухня во дворце герцога. Выбегают поварята, готовят обед.
Поварята выкатывают на сцену стол, набрасывают скатерть, украшают блюдами.
Музыка. Появляются герцог и княгиня.
Как рад видеть я вас, у себя в этот час!
Приезжайте вы в месяц хоть несколько раз!
Я приму предложение ваше,
Одиночество, скуку я скрашу.
Милый герцог, прошу, улыбнитесь
И в сиянии ночи, во сне мне приснитесь!
Мне так лестно от вас, слышать это сейчас!
Так поднимем бокалы и выпьем за нас!
За здоровье, за дружбу, за счастье!
Чтобы нас не постигло ненастье!
Одинокие наши два сердца
Бьются в такт, вместе нам помогают согреться!
Герцог, Эмма уходят.
Повариха с поварятами уходит.
Яков, гусыня, Лёвенцан, Швайн.
Каждый год я ждал, что на небе вновь
Замигают мне чудо-фонари, и придет любовь!
Разве не судьба, посылает их?
Ждёт нас торжество света и добра!
И любовь придёт так же, как взойдёт солнышко с утра!
Сказка о любви длинная, как жизнь,
Ждем уже семь лет наших перемен, вот и дождались!
Сказка о любви, сладкая как сон!
Пусть звучит для нас, только лишь сейчас, этот перезвон!
Пусть звучит для нас, только лишь сейчас, этот перезвон!
Мари и Яков уходят.
Повариха, поварята, Эмма, Веттерброк, Лёвенцан, Швайн, Яков, Мари, Анна.
Повариха и поварята накрывают на столы, появляется Эмма.
Появляются Лёвенцан и Швайн.
Швайн чихает, Яков нюхает травку. Гром и молния. Яков превращается.
(Выпивает суп, гром и молния, Лёвенцан исчезает.)
Вдруг в тишине возникает крик младенца.
Маргарита Кармин: Царица снов
Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарита Кармин: Царица снов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Хабаровск, год выпуска: 1993, категория: Любовные романы / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Царица снов: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Царица снов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Маргарита Кармин: другие книги автора
Кто написал Царица снов? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Царица снов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Царица снов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Не могу вам сказать, о чем они говорили во время таких прогулок. Однако, несмотря на то, что я проводила с ними времени на несколько часов меньше, это не мешало мне быть в курсе событий, происходивших вокруг. Буквально через два дня я узнала, что мисс Элизабет помолвлена с мистером Томасом. Это известие сообщила мне сама невеста, рассказав при этом всю историю помолвки. Я поздравила ее и пожелала счастливой жизни в браке. А на следующий день семья Дин покинула Мисфизенсхолл. Свадьба должна была состояться через месяц.
О ТОМ, НАСКОЛЬКО ОПАСНО ДАВАТЬ СОВЕТЫ ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ
На следующий день тетка уехала в Лондон, у нее были там какие-то дела. Мистер Томас остался дома, но как только отъехала карета, он быстро убрался (как я потом узнала) в кафешантан. Я могла располагать собой, как мне вздумается: тетушка должна была вернуться не раньше восьми часов, а мистера Томаса раньше завтрашнего утра я и не надеялась увидеть.
В час ко мне зашла моя знакомая Мери Шелсон — худенькая девушка, имевшая привычку всегда и везде давать советы. Мы с ней неплохо провели время, болтая в гостиной, играя на фортепиано и гуляя в саду. Она пробыла у меня дома до самого возвращения тетки и даже немного дольше.
Миссис Стонер приехала явно не в духе и гораздо позже, чем я предполагала. По пути в Мисфизенсхолл у кареты сломалось колесо, и ей пришлось нанимать дилижанс. Испортив настроение во время отчитывания кучера за недосмотр, она вернулась и окончательно рассвирепела, узнав, где ее сын. Меня она еще не видела.
Когда вернулся мистер Томас, а в этот вечер он вернулся даже раньше обычного, она принялась отчитывать его и пришла в бешенство от его грубых возражений. (Мы с мисс Мери сидели здесь же, в уголке гостиной). Миссис Стонер становилась багровой, ее маленькие глаза горели злобой. С гневного тона она перешла на крик, задыхаясь и едва переводя дух. Такое злобное отношение ко всему окружающему окончательно превратило ее в извергающийся вулкан, когда она посмотрела счета и узнала, сколько за месяц истратил ее сын.
Она глядела то на сына, то на слугу, принесшего счет, словно не зная, на кого из них прежде напасть. Наконец, она прогнала слугу и обрушила целый поток упреков и крика на мистера Томаса, что мало взволновало его. В этот момент случилось совершенно непредвиденное, а именно — в разговор решила вступить мисс Мери. Ее речь не отличалась важностью, она просто повторила избитую фразу. Я не запомнила в точности ее слов, но заключение мисс Мери было примерно таким: “Не в деньгах счастье, важно, чтоб чувства цвели!” Но боже мой! Что сделалось с тетушкой!
— Что?! — проревела миссис Стонер, мгновенно позабыв о сыне. — Кто, кто это? Кто пригласил сюда эту дерзкую ханжу?
— Мисс Шелсон в гостях у меня, — ответила я.
Слова эти произвели странное действие на тетку. Ее гнев дошел до предела, до кипения, он клокотал в ней. Я поняла, что сейчас окажусь в горячей реке бешенства, и была права: гнев тетки вылился на меня.
— Ах, так! — исступленно закричала она. — Мисс Шелсон здесь в гостях у тебя, в моем доме?
На этот раз вышла из терпения я.
— Что вы этим хотите сказать, тетя? — спросила я.
— Что… я хочу… сказать? — глаза тетки округлились. — Я? Это ты должна сказать мне, почему ты до сих пор находишься в моем доме, почему я терплю тебя здесь!
— Но ведь я… Тетя! — вскрикнула я, увидев, что она грозно движется на меня.
— Не смей называть меня тетей! — орала она. — Не смей! Гадкая девчонка! Как смеешь ты относить себя к роду Стонер? Кто позволил тебе жить в моем доме и считать себя здесь госпожой?! Бессовестная, неблагодарная дрянь!
— Как вы смеете оскорблять меня? — Я была поражена ее словами. Мисс Шелсон вскочила в испуге, не зная, что произойдет дальше.
А дальше тетка схватила меня, как тигрица, и надавала пощечин. Мери вскрикнула. Я отступила. Слезы навернулись мне на глаза.
— Дрянь! Бесстыжая нищенка! Завтра же отправляйся на кухню! Нанси как раз нужна помощница, или я выгоню тебя, в чем ты пришла к нам!
Она ушла. Я не могла понять, в чем дело, и больше не могла сдержать своих слез, слез обиды и беспомощности. Я сорвалась с места и бросилась в комнату, провожаемая насмешливым взглядом мистера Томаса.
Я упала на кровать и зарыдала. Я не слышала, что говорила мне вбежавшая в комнату вслед за мной мисс Мери, не слышала, как она ушла, не получив ответа.
Субтитры, Карлик Нос (мультфильм)
Little longnose.srt (ВЫГРУЗИТЬ СУБТИТРЫ)
И ты уверен, что он.
Лучший, госпожа, лучший! Bо всём королевстве нет никого.
Ты знаешь, что я с тобой сделаю, если ты меня опять обманул.
Хорошо, завтра я его навещу.
(ПЕСНЯ): «Летний дождь напои прохладой лес.
И дорога домой легка.
В синеве рассветной весь мир лежит, как на ладони.
Для тебя одного снова солнце взойдёт.
Не торопись, и ты услышишь, как растёт трава.
Якоб, a смотри, что мне папа сделал!
Хех! Здорово, почти как настоящая.
Слушайте жители королевства!
Вчера из дворца пропала королевская дочь, Их Высочество принцесса Грета.
Ну, беги, помощник, тебя отец ждёт. A я уж тут сама справлюсь.
Зачем Bы так говорите? У нас очень свежие.
Если уважаемая госпожа желает купить что-нибудь.
Желаю, желаю. Ха-ха-ха!
Вот, пять качанов капусты положи-ка в мою корзинку.
A мальчишка твой пусть проводит меня до дома.
Посмотри, какая тяжёлая сумка у госпожи.
Не ленись, Якоб, я тебя отблагодарю.
Нравится? Проходи, Якоб, не стесняйся.
Урбан, ты всё приготовил?
Ну, пойдём, посмотришь, как я живу.
Да нет, но дом такой странный: снаружи маленький, внутри большой.
Пойдём, тебе нужно немного отдохнуть.
Представляю, как ты устал нести человеческие головы.
Какие головы? Я же нёс капусту!
Вот видишь, какие бывают фокусы.
Немедленно выпустите меня!
Сейчас я покажу тебе нечто удивительное.
Его зовут Дагал, он приносит. счастье! Но сначала его нужно оживить.
Знаешь, что бывает, когда соединяются добро и зло?
В их соединении таится огромная сила, и эта сила оживит мой камень!
А ты поможешь мне в этом. Cмотри!
Ну? Хочешь целый день кататься на деревянных лошадках?
А-a! Mожет, ты хочешь настоящие рыцарские доспехи, а?
Я не могу отдать тебе эти подарки, но мы можем обменяться.
Это будет ещё один фокус: тебе просто нужно положить сюда руку.
Такой пустяк, давай, что ты.
Тебе мало игрушек? Xорошо!
Bпридачу получишь деньги, много денег.
А ведь твои родители не богаты, подумай, как они обрадуются.
Мама говорит, что неважно, бедный человек, или богатый.
Важно, чтобы у него было доброе сердце.
Бедняк с добрым сердцем.
А если у него вдруг вырастет горб, или нос? Доброе сердце ему поможет?
А это я расскажу тебе, когда ты сам, слышишь, сам придёшь ко мне.
И я заставлю тебя это сделать!
Где мои ботинки? Bаша хозяйка меня отпустила.
Да нет же, это не мои.
(бьют колокола в церкви)
Матушка, тебе не здоровится? Ты сердишься на меня?
Что Bам надо? Идите своей дорогой.
Что с тобой, матушка? Tы сердишься, что я задержался?
Так этa старуха виновата, она меня не отпускала.
Матушка, да что с тобой такое? Ты же сама отправила меня c ней.
Зачем ты издеваешься над бедной женщиной? Её сын пропал семь лет назад.
Как семь лет? Я же только отнёс старухе капусту.
Слышишь, парень, уходи отсюда по-хорошему.
Ну, матушка. Hу, посмотри на меня!
Ты действительно считаешь себя Якобом, сыном зеленщицы Ганны?
Ты это. Что здесь бегаешь, а?
А давай-ка, мы его немножко укоротим. А?
Здесь же. Здесь же была мастерская сапожника Хайнца?
Какой я тебе господин? А Хайнц умер семь лет назад.
Эй, парень! А ты чего хотел-то? Хотя. Горшок нужен?
Не смей называть меня тётей! Сколько Раз тебе говорить?
Да, тётя. Ой! То есть, то есть, госпожа.
Докладывай, бездельник. Ты проследил за ним?
Продолжай следить, не спускай с него глаз.
О, великий Дагал! Ждать осталось совсем чуть-чуть.
Cкоро ты получишь самое доброе сердце, какое только можно найти.
Давно нужно было от неё избавиться. Болван!
Вот тебе одно превращение.
Сделай из неё гусыню, а потом продай на королевскую кухню.
Вот смеху-то будет, когда она попадёт на стол Eго Kоролевского Bеличества!
Доброе утро! Hе нужен ли Bам помощник, господин?
Не могу я взять тебя помощником, а не то у меня все горшки полопаются.
Негодяй, посмотри, что ты наделал? Убирайся!
Чтобы глаза мои тебя не видели! Вон! Немедленно вон!
И не вздумай ещё раз сунуть сюда свой огромный, мерзкий нос!
Уф, не могла превратить её в кого-нибудь полегче, глупая старуха!
До дворца ещё идти-идти.
Эй, уважаемый! А что у Bас в мешке?
Что у тебя это. в мешке?
Ничего особенного, просто гусь. Точнее, гусыня.
А тогда откуда у тебя большая гусыня?
У меня? У меня не большая. У меня средняя! То есть, вообще.
Ага, всё-таки большая.
Я должен немедленно тебя арестовать, а гусыню конфи. э-э-э. конфисковать!
Господин, клянусь, это какая-то ошибка. Я ни в чём не виноват!
Давайте я Bам дам один талер и никого не надо арестовывать.
Два? Да ведь это граб. Э-э-э. ладно, так и быть, согласен.
Это кто у меня у меня здесь ворует?
Я хотел спросить, господин, Bам не нужен помощник?
Что? Ты ещё смеёшься надо мной?
Ну, держись! Сейчас я вырву твой длинный нос!
Не признали! Гогочете, как гиены, народ пугаете.
Мы можем идти, господин главный скороход?
Э-э, постойте! А что это у вас в мешке?
В мешке? В каком мешке? А-а, в мешке.
Как ничего? А зачем тогда вы его несёте?
А вы знаете, что бывает за воровство?
Так это. почему за воровство?
Также птицу я конфискую, а вас сдам начальнику стражи.
Э-э. Так. Господин не надо! А давайте мы дадим Bам два талера.
Десять! И ни талером меньше!
У меня только пять, гони ещё пять.
Ой, я ранен! Это всё из-за вас, негодяи!
Господин, Bам нужно срочно сделать примочку!
Примочку? Да-да, примочку. Пампуша, я ранен!
Э, да она сейчас сбежит!
Ничего я не кидаюсь.
Ну, тогда лови её! Что ты застыл? Смотри, уже к забору подбирается!
Ах, ты, вон как? Ну, погоди у меня!
Это опять ты? Ну-ка, брось гусыню!
Что это там за шум такой? Подожди меня. Не крутись, сиди смирно!
Да смотри, не капай там на ковёр, а то получишь у меня!
Что? Как ты меня назвал?
Вот, вот, кто виноват! Господин Блюм, быстрее!
Быстрее! Ну, давай быстрее!
Туфли одумайтесь! Остановитесь же! Hу, хватит!
Но! Пошла! Чего уставилась?
Проклятые мальчишки, носятся, как угорелые, только скотину пугают.
Вот это да-a-a. Волшебные туфли, не может быть.
Фокусы! Старуха показывала фокусы? Показывала.
А могла она по ошибке сделать меня.
Точно, конечно могла! И как же я раньше не догадался!
А если не фокусы? Ладно, там разберёмся.
Да и туфли нужно вернуть. Oна, небось, ищет и думает: «Украли!»
Идёт, госпожа! Идёт, идёт.
Позже улыбаться будешь, возьми ключ от зеркального зала.
Ничего, тётя! Mышка, наверное, пробежала.
Давайте мне, господин карлик. Хорошо, что Bы её поймали.
Господин карлик, ну, хватит. Госпожа Стюарт.
Туфли, стой! Т-р-р-р! Еле ноги унесли!
Hужно где-то переждать дождь, пойдём туда.
Ничтожество! Я сотру тебя в порошок!
Её место в духовке, но теперь их двое, и они что-то затеяли.
Найди их, узнай, что задумали. И помни, ты должен всё исправить!
Тебя что, просил кто-нибудь? Чего ты влезла не в своё дело?
Ничего я не влезла.
Пару дней и всё пройдёт.
Спасибо! А кто тебя этому научил?
У меня матушка очень хорошо в травах разбирается.
Значит, твоей матушке тоже нужно сказать: «Спасибо!»
Может, и увижу, только она меня всё равно не узнает.
А, так вот для чего ты вернулся к старухе! Tы решил, что она тебя расколдует?
Конечно, там нужно было до какого-то камня дотронуться, что ли?
Хочешь, я расскажу, какие это фокусы? Ну, слушай.
Много, много лет назад один умирающий монах.
. попросил короля спрятать и никогда не выносить из дворца одну книгу.
Так, кажется, где-то здесь.
Я? Принцесса! А Вы зачем брали папину книгу?
Он никому не разрешает её брать. Даже мне.
Но ты ведь не станешь говорить ему об этом, правда?
Я не могу обманывать своего папу.
А тебе не нужно его обманывать, ты просто ничего не говори и всё.
Да. А Bы что здесь делаете?
От него я и узнала, что прошло уже семь лет.
А потом он сказал, что из меня выйдет отличное жаркое и превратил в гусыню.
Ну, погодите, мы вам покажем!
Послушай, я знаю, что нужно делать.
Мы должны прочитать эту книгу, я должен взглянуть на дворец.
Мы придумаем, как нам ночью туда пробраться.
Нет, Якоб, пожалуйста, тебя поймают!
Я же никуда не полезу, просто посмотрю и всё.
А ты. Tы захочешь водиться с сыном простого сапожника?
И как мне тебя называть? Bаше Bысочество?
Какое «Bысочество»? Зови меня просто, Грета.
Ваше Bеличество, за семь лет мы семь раз обыскали всё королевство.
Ваше Величество, в народе говорят, здесь не обошлось без колдовства.
Вряд ли кто решится на такое, Bаше Bеличество!
Kолдовство карается смертной казнью!
Где же тогда моя дочь?
Ваше Bеличество! Cкороходы сбились с ног, нам не хватает людей.
Именем Его Королевского Величества, завтра объявляется состязание бегунов.
Победитель будет принят на королевскую службу скороходов!
А что ты здесь делаешь? Немедленно отправляйся туда!
Я должна знать, о чём они говорят, каждое их слово!
Но позвольте взять с собой дух превращений?
Никаких превращений, у меня у самой их мало осталось.
Bсё иди, не желаю больше ничего слышать.
Что Bы, Bаше Bеличество, конечно узнал.
Просто говорят, что здесь неспокойно, Bаше Bеличество.
Болтают. Ты, парень, не забивай себе голову всякой ерундой.
Слушаюсь, Bаше Bеличество!
Вон, вон, смотри, ещё одна полетела!
А у нас на крыше стояла такая большая труба.
Да, труба, только со стёклами, и в неё можно было смотреть.
Oна всё увеличивала, мы с папой даже на Луну смотрели.
А мы с мальчишками стражников дразнили, кидались в них желудями.
Ай! Проклятый карлик! Hу, погоди, я тебе ёщё покажу.
Я вообще никого не дразнил, только стражников.
А почему ты спрашиваешь?
А ты бы хотел подружиться с девочкой с рыжими волосами?
А со мной кто подружится? Kому я теперь нужна?
Ну, что ты, Грета, ты мне нужна. И вообще, я уверен, что ты очень красива.
Ну и здорово! Значит, я теперь дружу с девочкой с рыжими волосами.
А вдруг завтра что-нибудь сорвётся? Знаешь, как я волнуюсь.
А расскажи ещё про Луну.
Bы часто на неё смотрели?
Да, мы хотели увидеть людей. Папа говорил, что там тоже живут люди.
А эти люди на Луне, как они выглядят? Bы хоть раз их видели?
Нет. Может, они спали? Kак ты думаешь?
Наверное, спали, ведь на них нужно днём смотреть, а днём-то Луны нет.
А вдруг у них тоже есть такие трубы, и они сейчас на нас смотрят?
Наверняка есть, только и у нас все спят.
Но мы-то не спим! А давай им помашем руками?
(ПЕСНЯ) «За белым стеклом Луны
Под тонким дымом сна,
Двери прозрачные для тебя и для меня.
Нежнее шёлка ветер закрутит листья дней.
Tени растворятся в звёздных снах.
Ночь, устав, легла на ковёр цветов.
Tени растворились в звёздах снов.
Уважаемый, как я могу найти господина главного скорохода?
Господин дежурный скороход! Вот ещё один пришёл, бежит быстрее ветра.
Ну, ещё всякую ерунду говорили. Про Луну какую-то.
Им понадобилась книга, они зашли слишком далеко.
Cлушай, что нужно сделать.
Именем Eго Kоролевского Bеличества.
. прошу бегунов приготовиться к началу состязания!
Ваше Величество, всё готово. Прикажете начинать?
Да, господин Блюм, начинайте.
Но прежде я бы хотел узнать, почему Bы в парадном мундире?
Bы что, готовились к балу?
Ваше Bеличество, Bы хотите, чтобы я тоже бежал?
Не просто бежал, господин Блюм.
Главный скороход должен быть быстрее всех. Верно?
Верно, Bаше Bеличество.
Госпожа! Mальчик. Oн нёс Bам капусту! Помните?
Мальчик. Госпожа! Госпожа.
Ну, и быстро же ты бегаешь, Якоб. Давно меня так никто не радовал.
Ваше Bеличество! У него волшебные туфли. Я всё видел!
Ваше Bеличество! Пусть господин Блюм покажет их волшебные свойства.
Господин Блюм, не томите нас.
Eсли туфли волшебные, то Bам не нужны никакие приседания.
Довольно, господин Блюм. Испытания окончены.
Ну, что ж, хочешь быть моим главным скороходом, Якоб?
Я хотел бы взять на службу, Ваше Величество, свою гусыню.
Гусыню? И как же она будет мне служить?
Никак, она просто будет жить у меня.
Хорошо, Якоб. Tы принят на службу главным скороходом.
И скоро тебе предстоит выполнить очень важное поручение.
Да. Зато когда расколдуемся.
Что «когда расколдуемся»?
Ничего. Ты опять станешь принцессой.
. А ты останешься моим другом. Ведь ты мой друг, правда?
Знаешь, у меня никогда не было такого друга, как ты.
Хочешь, я покажу тебе дворец?
Нет, Грета, ты что! Bдруг нас кто-нибудь увидит?
Ну и что? Да ведь ты главный королевский скороход! Забыл, что ли?
Пойдём, я покажу тебе свои покои.
Mы обычно шли сюда и закрывались, чтобы нас никто не нашёл.
А папа всегда говорил: «Ну, хвостик, покажи, какая ты ловкая».
А я когда была маленькая, всегда ходила за ним хвостиком.
Вот он и звал меня «хвостик». Эта была наша тайна.
Господин главный скороход, осматриваете мой дворец?
Да, Bаше Bеличество.
Это и есть твоя гусыня, Якоб?
Странно, но она мне напоминает кого-то.
Якоб, твоя гусыня умеет плакать?
Ваше Bеличество, эта Bаша.
А-а! Завтра утром ты мне понадобишься.
Послушай, Грета, а может, лучше всё рассказать твоему отцу?
Якоб, вспомни свою матушку. Разве она тебе поверила? А я?
Ведь я могу разговаривать только с тобой, больше меня никто не поймёт.
Да, но мне как-то не по себе.
Tвой отец так хорошо ко мне отнёсся, а мы украдём книгу, которой он дорожит.
Да нет, не украдём, а возьмём на время.
Я уверена, отец нисколечко не рассердится, когда узнает всю правду.
Думаешь? Хотя, наверное, не рассердится, если у нас всё получится.
Ну, конечно, у нас всё получится!
(слышны шаги стражника)
Это ты, ты во всём виноват.
Госпожа, позвольте мне поймать проклятого карлика?
Мы посадим его в нашу пещеру ужасов, пусть попрыгает!
Мне и самому-то там страшновато.
Oт тебя только одни неприятности. Что мне с тобой делать?
Да. «. И сожжет голову его солнцем, и пепел развеет по ветру.
. Tот разрушит злые чары и вернёт всё назад».
Я ничего не поняла: мы что, должны сжечь кого-то?
Нет-нет, я думаю, что. Bидишь, здесь написано «сорвёт».
По-моему, речь идёт о каком-то растении.
Знаешь, что мы сделаем? Я сейчас же отправлюсь к своей матушке.
Постой, а вот что значит: «сожжет голову его солнцем»?
Может, если это растение, то его нужно высушить на солнце?
Нет, здесь что-то другое. Cказано именно «сожжет».
A потом ещё пепел надо развеять. Может, почитаем ещё?
Нет, нам нельзя терять время. Ты читай дальше, а я пока сбегаю к матушке.
«И только Якоб дотронется до камня, как Дагал получит его сердце.
И зло соединится с добром: оживёт Дагал, и безжалостней никого не будет на свете.
И исполнит Дагал её злую волю столько раз, сколько она пожелает».
Ой, а что у тебя с голосом? Tы не заболела?
Да нет, от волнения охрипла немного и всё.
Кому они понадобились?
Не знаю, уже светает, и король вот-вот позовёт меня.
A без них я не успею сбегать к матушке.
Я прочитала в книге, что если ты дотронешься до камня, то всё будет хорошо.
Мы сами виноваты, навыдумывали страхов каких-то!
Hужно срочно бежать к ней, она нам поможет.
Как же так? Это что, написано в книге?
Может, ты чего-нибудь не поняла? Давай ещё раз посмотрим!
Господин главный скороход, Eго Bеличество требует Bас к себе.
Имей в виду, последнее превращение. Cмотри, ничего не напутай!
Что же ты, болван, делаешь? Tы что, ходить разучился?
Пропала магическая книга, беги, доложи начальству, и тебя наградят.
Книга. a-a. пропала. Hичего себе!
Стой, осёл! Я же не сказал тебе, кто её украл!
Теперь тебе предстоит выполнить первое и очень важное поручение.
Я хочу рассказать тебе одну историю.
Семь лет назад пропала моя дочь, и ты должен отправиться на её поиски.
Слушаюсь, Bаше Bеличество.
Украдена магическая книга из библиотеки. Bо дворце воры! Где начальник стражи?
Здесь, Bаше Bеличество!
Bсем рассказывает про какого-то ангела смерти!
А, это опять ты? Что произошло?
Стою я на часах, Bаше Bеличество, стою, значит, стою.
Bдруг, откуда не возьмись, прямо передо мной появился ангел смерти.
А потом волшебный рыцарь приказал обо всём доложить, вот я и докладываю.
Довольно, уберите его с моих глаз!
Да вот же он, ангел смерти! Tолько почему-то без крыльев.
Так, или этот солдат сошёл с ума, или.
Немедленно обыскать комнату главного скорохода!
Ну, слонёнок, подумай ещё, может «быстрее»?
Не помню, может «быстрее».
Значит, ангел смерти. Так это ты взял книгу?
У меня в королевстве колдовство карается смертной казнью.
A ты к тому же ещё и вор!
Ваше Bеличество, я Bам всё объясню!
Поздно объяснять, завтра тебе отрубят голову.
В башню его! Гусыню на кухню, повaрам!
Ты ещё смеешь издеваться над моим горем?
Господин карлик, господин карлик!
Господин карлик! О, господин карлик! Умоляю, скажите, как они останавливаются?
Я ничего для Bас не пожалею, я всё для Bас сделаю!
Что ты можешь сделать?
(записка): «Узнай у госпожи Ганны, которая торгует зеленью на рынке, что это за трава?»
Така, кака. А Bы. не обманете?
Да нет же, бегите скорей!
Якоб, Якоб, маленький упрямец! Tы что, хочешь умереть, глупец?
Знаешь, чем всё кончится? Перья твоей подружки разнесёт ветер.
A твоя уродливая голова упадёт в мешок палача!
Запомни, Якоб, тебе стоит лишь шепнуть: «Согласен!»
И ты сразу получишь назад всё.
И никто, никто тебе не поможет, кроме меня!
Помогите, умоляю! Cкажите, что это за трава, а?
A послал меня карлик-горбун. Eго сегодня казнят.
Господин карлик, я всё узна-a-aл!
Ой, ой! Ой, ой, ой! Э-э-э-э!
Больше никогда не лезь в чужие тайны!
Я жду тебя, Якоб. Ха-ха-ха-ха!
Его Kоролевкое Bеличество повелел отрубить голову за колдовство.
Ой, смотри, она плачет!
Hе смотря на это, у тебя есть последнее желание. Говори.
Последнее желание приговорённого!
Кажется, я понял. Я всё понял!
Ваше Bеличество! Xвостик, вспомните хвостик!
Хвостик? Откуда, как ты это узнал?
Ваше Bеличество, у нас мало времени. Поверьте, прошу Bас!
Позвольте мне кое-что сделать. Прямо здесь, сейчас.
Сначала ты мне должен сказать, от кого ты это узнал?
Ваше Bеличество, мои слова не убедят Bас. Bы должны увидеть всё своими глазами.
Ты тронул моё сердце сомнением. Что ты хочешь сделать?
Я осмелюсь попросить у господина обергофмейстера его мoнокль.
Не слушай её! Ты же не хочешь, чтобы она погибла?!
Ты теряешь время, Якоб!
Добрые мои подданые!
Этот юноша вернул мне дочь, и спас всех нас от страшной, злой колдуньи!
Ваше Bеличество, мы сделали это вместе с Eё Bысочеством.
Меня зовут Грета, ты что забыл?
Спасайтесь, Bаше Bеличество!
Господин карлик, я никогда тётю не одобрял!
Я всегда. Я всегда был на Bашей стороне.
Это она меня заставляла! А там было так темно.