не надо над могилой слезы лить меня здесь нет я буду вечно жить автор
Не надо над могилой слезы лить меня здесь нет я буду вечно жить автор
Психология для всех запись закреплена
Do not stand at my grave and weep, Mary E. Frye
В 1995 Британскя радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”. Это тем более удивительно, что автор в то время оставался неизвестен, хотя стихотоворение очень часто цитировалось на похоронных церемониях.
Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотоворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф (Margaret Schwarzkopf ), которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейса в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри, и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.
Сама Мэри Элизабет Фрай (в девичестве Мэри Элизабет Кларк) родилась в Дэйтоне, Огайо, в 1905 г, в 3 года осиротела. В 1927 году вышла замуж за Клода Фрай, владельца небольшого бизнеса. Мэри Элизабет Фрай не получила формального образования, но была заядлым читателем. Она писала другие стихи, но они не вышли за пределы ее семейного круга.
***
Не стой и не плачь над могилой.
Нет там меня, поверь.
Я приду к тебе с тысячей ветров,
Когда ты откроешь дверь.
Я алмаз, что в снегу сверкает.
Я луч солнца, что греет колос.
Знай, проснувшись в тиши под утро:
Шум негромкий дождя – мой голос.
Я в стремительной птичьей стае,
Что кружится в бездонной сини.
Мягким светом звезды далекой
Стану я для тебя отныне.
Так не стой над моей могилой,
Не оттуда к тебе я взывал.
Нет меня под плитой холодной,
Потому что я не умирал.
(Елена Стюарт)
Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.
(Сергей Юдин)
Не плачь над могилой моей, не стой –
Меня там нет. Я снова живой.
Я – тысяча вольных морских ветров,
Я – россыпь алмазов на шали снегов,
Я – солнечный свет на спелом зерне,
Я – дождик в осенней глухой тишине.
Когда на заре ты проснешься опять,
Я буду звездой, что ложится спать.
Не плачь, над могилой моей застыв, –
Меня там нет. Я не умер. Я жив.
Не стой над могилой моей в слезах,
Меня там нет и я не прах.
Я тысяча мчащихся вдаль ветров.
Я свет искрящихся белых снегов.
На спелых зернах я солнца луч.
Я мягкий дождь из сиреневых туч.
Когда проснешься в тиши утра
Я птиц полет, что несут ветра.
По кругу вверх от родных гнезд
я тихий свет полуночных звезд.
Не стой над могилой моей в слезах.
Меня там нет и я не прах.
LiveInternetLiveInternet
—Цитатник
Причудливый мир художника Владимира Тарасенко. //img0.liveinternet.ru/images/attach/c/3/122/360.
Зима такая уютная что хочется ее обнять Зима, как правило, ассоциируется у большинс.
—Видео
—Музыка
—Метки
—Рубрики
—Приложения
цветы анимированные
—5 друзей
—Поиск по дневнику
—Статистика
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
1932
(Перевод Юрия Иванова)
Ранним утром проснёшься в рассветной тиши,
Тут же радость к тебе от меня поспешит,
Как бесшумные птицы, что кружат вдали.
Не стой и не плачь над могилой моей;
Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не плачь.
(Перевёл Андрей Саар)
Над могилой моей не плачь,
Я не там, я не сплю, поверь,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
Я в снегах, заметающих дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождем над тобой прольюсь,
Ты проснешься, и утром в тиши
Свежим ветром к тебе ворвусь,
В крыльях птиц, улетающих вдаль.
Перевёл Сергей Юдин
Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.
и ещё с просторов инета
Над могилой моей не рыдай,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
В снеге, что заметает дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождём над тобой прольюсь,
Ты проснёшься и утром в тиши
Свежим ветром к тебе вернусь,
В крыльях птиц, что несутся вдаль
В свете звёзд ночных, и теперь
Над могилой моей не рыдай.
Я не там, я не сплю. поверь.
Не надо плакать над моей могилой,
Меня здесь нет. Я не утратил силы.
Я ветром раздуваю паруса,
И солнца свет на выжженных полях.
Я в утренней тиши, когда все люди спят,
Птиц поднимаю перелетных на крыло,
Я зажигаю звезды и дарю тепло.
Не надо над могилой слезы лить.
Меня здесь нет, я буду вечно жить.
Не плачь над могилой моей, не стой –
Меня там нет. Я снова живой.
Я – тысяча вольных морских ветров,
Я – россыпь алмазов на шали снегов,
Я – солнечный свет на спелом зерне,
Я – дождик в осенней глухой тишине.
Когда на заре ты проснешься опять,
Я буду звездой, что ложится спать.
Не плачь, над могилой моей застыв, –
Меня там нет. Я не умер. Я жив.
Поздравляю с днем рождения! Пусть жизнь дарит тебе побольше ярких моментов и сбудутся все твои самые смелые и заветные желания! Желаю чтобы в твоем доме всегда царили счастье и понимание. И пусть тебя окружают только искренние, верные, надежные друзья и добрые люди.
Пусть в жизни будет все, что нужно:
Здоровье, мир, любовь и дружба.
Не отвернется пусть успех,
Удача любит больше всех.
Пусть счастье будет настоящим,
К мечте и радости манящем.
И много-много светлых лет
Без боли, горестей и бед!
Не надо над могилой слезы лить меня здесь нет я буду вечно жить автор
Услышала в одной из серий «Midsomer murders»
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
И по-русски (из фильма):
В Википедии сказано, что автор точно не установлен, скорее всего Мэри Элизабет Фрай (1905-2004).
Вечный город
«Да, поистине вечный», – думал Ральф де Брикассар, глядя из окна такси на купола и колокольни, на усеянные стаями голубей площади, на великолепные фонтаны и римские колонны, чьи основания уходили в глубь веков.
Машина, присланная из Ватикана, встретила Дэна в аэропорту и помчала по выцветшим солнечным улицам, полным красивых улыбчивых людей; он так и прилип к окну, вне себя от восторга, вот счастье – увидеть собственными глазами все, что знал лишь по картинкам: колонны Рима, роскошные дворцы и собор святого Петра во всем великолепии Ренессанса.
© Колин Маккалоу «Поющие в терновнике»
Basilica di San Pietro
Anfiteatro Flavio, Colosseo
Fontana di Trevi
Секреты молодости
Уже третий месяц хожу со скобками на зубах. В свои 24 выгяжу на все 15 ))) Как американский тинейджер ))) Люди считают меня милой!
Колыбель европейской цивилизации
«Было очень жарко, но после влажной духоты Сиднея сухой зной Афин ничуть не тяготил епископа Ральфа. Как всегда, в сутане, в бриджах и сапогах для верховой езды, он быстрым шагом поднимался по каменистой дороге в гору, к Акрополю, через хмурые Пропилеи, мимо Эрехтейона, еще выше, по камню, на котором скользила нога, к Парфенону и дальше, к остаткам ограждавшей Акрополь стены.
Здесь, на вершине, где ветер развевал его черные, теперь уже с проседью на висках, кудри, он остановился и окинул взглядом белый город и за ним – залитые солнцем холмы и чистую, несравненную синеву Эгейского моря. У ног отца Ральфа лежала Плака с кофейнями на плоских крышах домов и колониями художников, сбоку, на скале, раскинулись ярусы громадного амфитеатра. Вдали виднелись римские колонны, крепости крестоносцев, венецианские замки, но ни единого следа турок. Поразительный народ эти греки. Надо ж было так ненавидеть тех, кто правил ими семь столетий подряд, чтобы, едва освободясь, бесследно стереть с лица земли все их мечети и минареты. И какой древний народ, какое великолепное прошлое! Когда Перикл одел мрамором вершину этой скалы, норманны – его, Ральфа де Брикассара, пращуры – были еще дикарями в звериных шкурах, а Рим – просто‑напросто деревней.»
© Колин Маккалоу «Поющие в терновнике»
Город действительно белый, а синева Эгейского моря и правда несравненная! С самого детства меня восхищала Греция и все, что с ней связано!
Вид с Акрополя на Афины.
Мораль истории: манипуляции с дерьмом могут помочь вам забраться на вершину, но не удержат вас там.
Do not stand at my grave and weep, Mary E. Frye
В 1995 Британскя радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”. Это тем более удивительно, что автор в то время оставался неизвестен, хотя стихотоворение очень часто цитировалось на похоронных церемониях.
Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотоворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф (Margaret Schwarzkopf ), которая была разлучена со своей матерью, остававшейса в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что ей никогда не доведется пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри, и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.
Сама Мэри Элизабет Фрай (в девичестве Мэри Элизабет Кларк) родилась в Дэйтоне, Огайо, в 1905 г, в 3 года осиротела. В 1927 году вышла замуж за Клода Фрай, владельца небольшого бизнеса. Мэри Элизабет Фрай не получила формального образования, но была заядлым читателем. Она писала другие стихи, но они не вышли за пределы ее семейного круга.
(По материалам Wikipedia)
Помогите найти стих
Второй день ищу стих, не могу вспомнить ни строчки. Точно помню, что слова идут от лица умершего. Как бы утешает того, кто о нем печалится. Что-то и про шепот звезд, и про шорох листьев, и капли дождя, стая птиц (может, чего-то и нет
). То есть этот человек себя с этими явлениями ассоциирует. И в конце слова что-то типа » я не умер, живой». Очень нравился этот стих, такой светлый, добрый. Сейчас как нельзя актуален, хочу видео на память сделать. А найти никак не могу. Может кто-то знает этот стих, помогите найти, пожалуйста!
Страна Мам → Помогите найти стих
Здравствуйте, Странамамочки! Второй день ищу стих, не могу вспомнить ни строчки. Точно помню, что слова идут от лица умершего. Как бы утешает того, кто о нем печалится. Что-то и про шепот звезд, и про шорох листьев, и капли дождя, стая птиц (может, чего-то и нет ). То есть этот человек себя с этими явлениями ассоциирует. И в конце слова что-то типа » я не умер, живой». Читать полностью |
Построим каркасный дом вашей мечты
Каркасный дом с сауной V414 «Кларксвилл»
Каркасный дом с мансардой V083 «Онеонта»
Каркасный дом с 3 спальнями V169 «Аламеда»
Каркасный дом с мансардой V399 «Саннивейл»
Комментарии
Нет, я не умер, я живой!
Ищи меня в густом тумане,
Ищи меня в краю чужом,
Я там, где все шумит морской прибой,
Храни мой образ, я с тобой.
Мой дерзкий взгляд увидишь на серебряном мече,
Мои слова услышишь вновь в небесной синеве,
Забьется сердце вдруг твое быстрее,
И стук его я вдруг услышу в жуткой тишине.
И сядешь на земле холодной и чужой,
Заплачешь ты навзрыд над могилой небольшой,
Нашла меня, где смог я обрести покой,
Я там, где стар и млад навеки спят в земле сырой.
Нет, я не умер, я все ещё живой
Моя могила украшена цветами
Меня не видишь, а я стою с тобой
Лицо твоё, умытое слезами.
Как успокоить?! Горе снять и грусть
И я тебя тихонько обнимаю
Как обьяснить, что я ещё живой?!
И боль твою к себе я забираю.
Народу много, кажется пришло
И поп с кадилом машет причитая
От свечек в храме, стало вдруг светло
Но там не я, а кто там я не знаю.
А я по-прежнему опять с тобой
Жаль ты не видишь, ни чего не знаешь
Пока ещё, жива моя любовь
Со смертью в прятки даже поиграешь.
Не надо плакать, милая не плачь
Да тяжело, я это понимаю.
Но буду я по прежнему с тобой
И на плечо, ладонь вновь опускаю.
Не стоить верить, будто все прошло
И дождь следы мои все замывает
Моя любовь всегда живёт с тобой
К тебе прийти частенько помогает.
Нет я не умер, я ещё живой!
В твоё я сердце, тенью проникаю
Я твой хранитель Ангел и твой Бог
От разных бед тебя всегда, спасаю.
Я на подоконник залез.
Во дворе уж смеркается. Во дворе пусто.
Солнце садится за лесом.
Солнце не знает, как я себя чувствую.
Когда меня выпишут, я наизнанку выверну душу.
Чистой стороной. Грязной к себе.
Позвоню маме. Попрошу подогреть покушать.
Долго не сидеть.
Ложиться спать.
Пусть и не сладко.
Не волноваться. И больше не плакать сутками.
Я домой вернусь на 157 маршрутке.
Или же на трамвае с пересадками.
Когда меня выпишут, не захочу обратно.
Мне наскучили больничные краски.
Я, купив конфет шоколадных и сока томатного,
Пойду по тротуарам заспанным.
Вдоль фонтанов, вдоль фешенебельных витрин.
Привет осень.
Понял я теперь.
На сегодня.
На завтра.
Навсегда.
Один.
Лишь бы не с тобой.
Лишь бы не в твоих объятиях.
Дети умирают, когда перестают верить в сказки.
Я умер, когда перестал звезды считать.
Пересмотрю все комедии американские,
Что бы только не слезы,
Только не на моих щеках.
Когда меня выпишут,
Я беспечно минут двадцать буду глазеть в бирюзовое небо.
Прости, я не Никита Стихами,
Но меня с тобой тоже никогда не было.
И никогда не будет.
Пусть буднями сменяются будни.
Больной, но пытаюсь быть милым.
На роботу неспешно идут люди.
А я, вот он я, в толпе дебилов с улыбкой дебила.
Боли-то сколько, сожаления сколько.
Известно нам лишь.
Вот он я, улыбаюсь тебе из окон новостройки.
А ты проходишь,
И делаешь вид, буд-то не знаешь.
Обещаю.
Когда меня выпишут,
Я отброшу все сожаления и думы.
Приду к тебе слегка выпивший,
Что бы видела.
Я жив.
Я не умер.
Точно помню, что слова идут от лица умершего. Как бы утешает того, кто о нем печалится. Что-то и про шепот звезд, и про шорох листьев, и капли дождя, стая птиц (может, чего-то и нет ).
Я не умер, я ещё живой
Виктор Ассоров
Не гони лошадок, полевой.
Дай с дороги, мне воды напиться.
Я не умер, я ещё живой,
Дай мне жаждой веры упоиться.
Возвращаюсь я к родным местам,
Где так долго воздуха не слышал.
Потерял в дороге свой наган,
От которого шугался кот на крыше.
Хлопочи родная седина,
Не сломала жизнь любовь и веру!
На тебя родимая страна,
Не накинут из веревки меру.
Ну, а мы, как в поле ураган,
Всё сметаем словом для победы.
И не нужен мне теперь наган,
Чтобы видеть ваши злые беды.
Не гони лошадок, полевой!
Дай с дороги, мне воды напиться.
Я не умер, я ещё живой,
Дай мне жаждой веры упоиться.
А примерно где видели? в каком году и насколько оно длинное?)
«Весь день она лежала в забытьи»
Весь день она лежала в забытьи,
И всю ее уж тени покрывали —
Лил теплый летний дождь — его струи
По листьям весело звучали.
И медленно опомнилась она,
И начала прислушиваться к шуму,
И долго слушала — увлечена,
Погружена в сознательную думу.
И вот, как бы беседуя с собой,
Сознательно она проговорила
(Я был при ней, убитый, но живой):
«О, как все это я любила. »
.
Любила ты, и так, как ты, любить —
Нет, никому еще не удавалось —
О Господи. и это пережить.
И сердце на клочки не разорвалось.
Когда умру, я не уйду,
Я навсегда останусь с вами
Цветами, листьями, корнями,
Густым шиповником в саду.
К ногам твоим я припаду,
Когда трава совсем увянет,
Как сумасшедший оборванец,
Как блудный сын заблудших душ.
В саду не рвите лебеду;
Я постою возле забора,
С немым восторгом и укором
От дома вашего беду
Я отведу зеленым взором,
Я к вам опять вернусь в бреду.
Над могилой моей не рыдай,
Я ушла в заоблачный край
Я прилетаю к вам во сне,
Сверкаю в снежной белизне.
Я с вами солнечным, светлым днем,
Лечу к вам ветром и дождем.
Над могилой моей не рыдай,
Я не там, я везде-так и знай!
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
В 1995 Британскя радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”. Это тем более удивительно, что автор в то время оставался неизвестен, хотя стихотоворение очень часто цитировалось на похоронных церемониях.
Только в 1998 году, благодаря усилиям известной журналистки Абигайл ван Бюрен (Abigail Van Buren), было установлено, что автором произведения является американка Мэри Элизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye, 1905 — 2004).
Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотоворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф (Margaret Schwarzkopf ), которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейса в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри, и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.
Сама Мэри Элизабет Фрай (в девичестве Мэри Элизабет Кларк) родилась в Дэйтоне, Огайо, в 1905 г, в 3 года осиротела. В 1927 году вышла замуж за Клода Фрай, владельца небольшого бизнеса. Мэри Элизабет Фрай не получила формального образования, но была заядлым читателем. Она писала другие стихи, но они не вышли за пределы ее семейного круга.
***
Не стой и не плачь над могилой.
Нет там меня, поверь.
Я приду к тебе с тысячей ветров,
Когда ты откроешь дверь.
Я алмаз, что в снегу сверкает.
Я луч солнца, что греет колос.
Знай, проснувшись в тиши под утро:
Шум негромкий дождя – мой голос.
Я в стремительной птичьей стае,
Что кружится в бездонной сини.
Мягким светом звезды далекой
Стану я для тебя отныне.
Так не стой над моей могилой,
Не оттуда к тебе я взывал.
Нет меня под плитой холодной,
Потому что я не умирал.
(Елена Стюарт)
Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.
(Сергей Юдин)
Не надо плакать над моей могилой,
Меня здесь нет. Я не утратил силы.
Я ветром раздуваю паруса,
Я — на траве блестящая роса,
И солнца свет на выжженных полях.
Я в утренней тиши, когда все люди спят,
Птиц поднимаю перелетных на крыло,
Я зажигаю звезды и дарю тепло.
Не надо над могилой слезы лить.
Меня здесь нет, я буду вечно жить.
Не плачь над могилой моей, не стой –
Меня там нет. Я снова живой.
Я – тысяча вольных морских ветров,
Я – россыпь алмазов на шали снегов,
Я – солнечный свет на спелом зерне,
Я – дождик в осенней глухой тишине.
Когда на заре ты проснешься опять,
Я буду звездой, что ложится спать.
Не плачь, над могилой моей застыв, –
Меня там нет. Я не умер. Я жив.
Не стой над могилой моей в слезах,
Меня там нет и я не прах.
Я тысяча мчащихся вдаль ветров.
Я свет искрящихся белых снегов.
На спелых зернах я солнца луч.
Я мягкий дождь из сиреневых туч.
Когда проснешься в тиши утра
Я птиц полет, что несут ветра.
По кругу вверх от родных гнезд
я тихий свет полуночных звезд.
Не стой над могилой моей в слезах.
Меня там нет и я не прах.