называй меня айналайын как есенин свою шаганэ

Айналайын текст песни

Нұрлан Әлімжан

Айналайын – чудесное слово,
Жаль, что русский его не поймет.
Объяснить я готов ему снова,
Только бедно звучит перевод.

[Припев]
Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Айналайын, тебя называю…
Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Пусть оно будет нашим паролем,
Именами твоим и моим…
Мы казахи с любовью и болью,
О любимых своих говорим.

[Припев]
Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Айналайын, тебя называю…
Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Ты Сережу Есенина помнишь?
«Шаганэ, ты моя Шаганэ»
Айналайын – захочешь, запомнишь!
Повтори айналайын при мне.

[Припев]
Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Айналайын, тебя называю…
Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Источник

Называй меня айналайын как есенин свою шаганэ

Есть в казахском языке слово, подобно которому я еще не встречал в других языках. Слово, полное самых разных эмоций, употребляемое нами каждый день. И сколько не бьюсь, не могу найти аналога в других языках.
По сравнению с нашим же словом жаным (душа моя) айналайын мне кажется более глубоким по смыслу.
и более красивым по звучанию

«Богатое, звучное, красивое казахское слово «Айналайын». Сколько в нем оттенков, от умиленной ласки до легкого укора и даже до язвительной насмешки. Бесконечная гамма чувств! Переводят обычно: «милый (ая)», «дорогой (ая)», «хороший (ая)» и т.д. Но все это лишь бледная тень мягкого, звучного, нежного «айналайын».
Олжас Сулейменов своему известному стихотворению «Айналайын» предпослал объяснение:

«Обращение к дорогому человеку — айналайын.
«Кружусь вокруг тебя» — подстрочный перевод.
«Принимаю твои болезни» и «Любовь моя» — смысловые переводы».
Поистине: слово одного языка не покрывает слова другого. » ©

«Экзотизму «айналайын» в толковом словаре казахского языка дана такая трактовка: Ласкательное обращение старшего по возрасту к младшему. Мы в свою очередь хотели бы привести еще одно дополнение к этому определению: слово «айналайын», по нашему мнению, берет начало с того времени, когда на территории Казахстана еще не получила своего распространения религия ислама. В это время существовало шаманство, суть которого заключалась в поклонении огню, духам, небу и т.д. Корень этого слова – «айнал», т.е. «кружиться». Для излечения больного (вывести из злых духов) шаманы кружились вокруг него с огнем. А у казахского народа до сих пор существует такая примета, что нельзя кружиться вокруг человека, т.к. по поверью это тоже самое, что желать ему что-то плохое. Это слово, очень даже возможно, возникло от соединения двух слов «айналып», «кетейін», что означает «покружусь вокруг тебя и заберу с собой все твои болезни». В доказательство этому можно привести отрывок из стихотворения О. Сулейменова «Земля, поклонись человеку!»:»

Кружись, айналайын, Земля!
Как никто я тебя понимаю,
Все болезни твои на себя принимаю.
Я кочую, кружусь по дорогам твоим.
©

Айналайын – чудесное слово,
Жаль, что русский его не поймет.
Объяснить я готов ему снова,
Только бедно звучит перевод.

Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Ты Сережу Есенина помнишь?
«Шаганэ, ты моя Шаганэ»
Айналайын – захочешь, запомнишь!
Повтори айналайын при мне.

Пусть оно будет нашим паролем,
Именами твоим и моим…
Мы казахи с любовью и болью,
О любимых своих говорим.
Айналайын, тебя называю…

Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Источник

Олжас Сулейменов

Были женщины — по плечо,
Были женщины мне — по грудь.
Но — по сердце
Была одна.

Просто пo сердцу мне она.
Всё идёт ей —
Тоска в глазах,
И пушиночка в волосах,
И жестокий, капризный рот,
И зубов обнажённый лёд.
Даже пальчиков нежный хруст,
Даже слишком невзрослый рост,
Даже тридцать четвёртый год.
Всё идёт ей.
Как всё идёт.

Пьянее чёрного вина чужого взгляда,
мне для гармонии — она,
а ей — не надо.
Мне до свободы нужен шаг,
а ею пройден,
она предельна в падежах,
я — только в роде.
Она в склонениях верна,
я — в удареньях,
так выпьем тёмного вина — до озаренья!
Поищем горькой черноты,
чтоб излучиться,
событью нужен я (и ты!),
чтобы случиться.

И разве не моя вина,
что не случилось,
и разве не моя вина —
не получилось.
И разве не моя вина —
не сделал кличем:
аз тэ обичам,
я люблю,
аз тэ обичам!

Перемещаются во мне
шары блаженства,
подкатывает к горлу ком —
знак совершенства,
скажи негромкое:
жаным, аз тэ обичам.
Подай мне руку,
есть у нас такой обычай.

Ольга Божко
Ответ Олжасу Сулейменову

Айналайын – чудесное слово,
Жаль, что русский его не поймет.
Объяснить я готов ему снова,
Только бедно звучит перевод.

Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Ты Сережу Есенина помнишь?
«Шаганэ, ты моя Шаганэ»
Айналайын – захочешь, запомнишь!
Повтори айналайын при мне.

Пусть оно будет нашим паролем,
Именами твоим и моим…
Мы казахи с любовью и болью,
О любимых своих говорим.

Айналайын, тебя называю…
Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Источник

Айналайын Казахстан!

Моей подруге Танюше, уехавшей в 1990 году в Германию, посвящается.

Казахстан! Степь-Арка! Алатау!
Всё осталось в туманной дали…
И не то, чтоб искали мы славу,
Просто в сказку чужую ушли.

В прошлом всё. Как чужие мы стали.
Но огонь твой пылает в крови!
Мы частичку души потеряли…
Той далёкой и светлой любви.

И живя этой жизнью иною,
На другом полушарии Земли
С сожалением, часто и с болью,
Вспоминаем красоты твои.

Слёз не видно тоскливого сердца,
В новом мире законы свои…
Но тепло казахстанского солнца
Греет душу в нелёгком пути.

Собираются годы из будней,
Память нас избавляет от ран,
Но всегда тебя помнить мы будем!
Айналайын!* Родной Казахстан!

*Смысловые переводы:
— Обращение к дорогому человеку
— “Кружусь вокруг тебя”
— “Принимаю твои болезни”
— “Любовь моя”

Олжас Сулейменов
«Айналайын»

Айналайын – чудесное слово,
Жаль, что русский его не поймет.
Объяснить я готов ему снова,
Только бедно звучит перевод.

Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно зазвучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Ты Сережу Есенина помнишь?
«Шаганэ, ты моя Шаганэ»
Айналайын – захочешь, запомнишь!
Повтори айналайын при мне.

Пусть оно будет нашим паролем,
Именами твоим и моим…
Мы казахи с любовью и болью,
О любимых своих говорим.

Айналайын, тебя называю…
Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Источник

Махаббат поэзиясы

Айналайын

Мынадай бір әдемі өлең тауып алдым. Орысша болғанымен қазақша
махаббаты жақсы сипаттайды екен. Маған қатты ұнап қалды.

Айналайын – чудесное слово,
Жаль, что русский его не поймет.
Объяснить я готова ему снова,
Только бедно звучит перевод.

Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Ты Сережу Есенина помнишь?
«Шаганэ, ты моя Шаганэ»
Айналайын – захочешь, запомнишь!
Повтори айналайын при мне.

Пусть оно будет нашим паролем,
Именами твоим и моим…
Мы казахи с любовью и болью,
О любимых своих говорим.

Айналайын, тебя называю…
Если хочешь понравиться мне –
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

Share this:

Like this:

Related

This entry was posted on Сейсенбі, 2008 ж. 4 Наурыз at 9:48 тд and is filed under Санатталмаған. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

14 Responses to Айналайын

Айналайын, Ақзере, мынау бір тамаша өлең екен. Шынымен де жылы естіледі. Авторын тауып алсақ жақсы болар еді.

Сол авторын білмедім. Іздеп көру керек екен…

Кім білсе – Бекжан білетін шығар, тіпті – сол болып шығуы да авторы 🙂
Ал жалпы – «Өнер-халықтыкі»(В.И. Ленин)…

Көктемнің керемет мерекесі, яғни біздің мейрамымыз құтты болсын!

Ал өлең әдемілеп жеткізілген екен

Рахмет, Жанарай.
Ал өлеңді Бекжан жазбаған сияқты ғой. Үндемейді… (((

Сол, сол жазған, стилистикалық анализ жасап көрдім. Бірақ скромный жігіт те, мойындауға ұялатын шығар 🙂

Бекжан, осындай бір ірі шығарманың авторы болайын деп тұрсыз… Мүмкіндікті жоғалтып алмаңыз. )))

керемет өлең екен кім шығарған екен ұйқасы да жақсы

Тамаша өлең….
Бұның авторы кім екен? Өлеңнің тарихын білесіз бе?
Менің түсінбей отырғаным, бұл өлең орысқа арналған ба, әлде қазақша білмейтін қазаққа арналған ба? 🙂

Жоқ, тарихын білмеймін. Интернетте оқыдым, көшіріп блогыма қойдым. Жалпы өлең қазақша түсінбейтін досына арнаған ғой деймін.
Анада осы өлеңді досыма жіберсем, “Почему-то у меня сразу ассоциации с молоком” – дейді. Ой күлгенім-ай… 🙂

ainalaiyn Akzere sagan rahmet ote ademi olen. zhylatuga aparatyn, nagyz shyndykty aitatyn ote ademi joldar.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *