назови меня своим именем книга сколько частей
Андре Асиман раскрыл детали продолжения романа «Зови меня своим именем»
Найди меня
Андре Асиман
Писатель не скрывает, что «позаимствовал» некоторые детали из фильма — популярной экранизации Луки Гуаданьино, хита 2017 года с Тимоти Шаламе и Арми Хаммером в главных ролях. Спустя десятилетие после публикации книги картина по – новому преподнесла аудитории историю и осветила солнечную атмосферу 1980 – х годов в Италии. Асиман, кстати, большой поклонник экранной версии:
«Я думаю, что я единственный автор, которому понравился фильм по его книге», — говорит он.
И роман, и фильм оставили зрителей и читателей гадать, случится ли воссоединение двух влюблённых, и книга «Найди меня» принимает этот вызов через более широкое исследование любви, уязвимости и памяти.
Кадр из фильма «Зови меня своим именем», 2017
Сила кино
Элио и Оливер повзрослели и теперь понимают, насколько хрупкой может быть жизнь. У них обоих были другие отношения, они знают, что должны быть осторожны и что разлука, если это произойдёт снова, будет разрушительной. Но автор всё равно намекает, что история на этом не закончится. И писатель настаивает, что такой популярности не было бы без экранизации:
Кадр из фильма «Зови меня своим именем», 2017
Нестандартный взгляд
«Я писал о влечении одного человека к другому и об окончательном завершении этого влечения. Меня не интересовали издевательства или СПИД. Это слишком предсказуемо. Я хотел романтики, а не писать книгу о ком – то, как кого избили или что – то в этом роде. Я сознательно не показываю столкновение персонажей с гомофобией. Так и должно быть. По крайней мере, в мире, в котором я живу, это так и есть».
Что не так с «Найди меня» Андре Асимана — бессмысленным продолжением «Назови меня своим именем»
Очевидно потому, что во многом книгу вынудили написать фанаты. Успех (действительно хорошей) экранизации Луки Гуаданьино повлек бесконечные вопросы «а будет?», «а когда?» к Асиману, который, сдавшись, выпустил долгожданный сиквел истории, не требующей продолжения.
«Назови меня своим именем» была мелодрамой с ожидаемо печальным концом, путешествием в солнечную итальянскую долину, полную спелых фруктов, античных реликвий и не поддающейся объяснению любви, лишенной каких-либо правил. Путешествие 17-летнего Элио и 24-летнего Оливера, которое когда-нибудь должно было закончиться — и маловероятно, что на счастливой ноте.
«Найди меня» рушит эту меланхоличную идиллию — роман-сиквел ворошит уже увековеченную историю, пытается расшевелить угасшие чувства. И при этом только пускает пыль в глаза: потому что как такового развития арка Элио и Оливера не получает, лишь на протяжении двухсот с лишним страниц задевает нервы и впечатления фанатов, пытается кое-как возбудить и… предательски обрывается перед самым наплывом эмоций, когда роману только-только начинаешь доверять, а сиквел вроде как начинает оправдывать свое существование.
Книга поделена на четыре главы: Tempo, Cadenza, Capriccio, Da Capo, действие в каждой происходит в разных временных отрезках и городах. События Tempo — в Риме, спустя 10 лет после финала «Назови меня своим именем», Candeza — в Париже, через 5 лет после предыдущей главы, Capriccio — в Нью-Йорке, еще через пять лет, Da Capo — спустя еще какое-то время в Александрии.
Самая большая глава Tempo посвящена ныне разведенному отцу Элио, Сэмюэле. Он в поезде из Флоренции в Рим знакомится с вдвое моложе его незнакомкой, с которой впоследствии заведет интрижку. Cadenza — об Элио, уже успешном пианисте, решившем завести отношения с тоже намного старше его Мишелем. Короткая Capriccio без подробностей расскажет о жизни женатого Оливера, а в совсем миниатюрной Da Capo любовники, наконец, встретятся и проведут 13 страниц вместе.
Андре Асиман вновь препарирует тему «любви без границ», совокупляет стариков и молодых, выносит чувства за моральные рамки, полностью отдавая собственных героев похоти. Герои «Найди меня» живут в мире кофе и вина, интеллигентных ресторанчиков, где каждый бросается фразами из Гете и отсылает к иллюстрациям Пинелли с сюжетами Уортон.
Асиман упивается графоманией: в «Найди меня» люди не говорят по-человечески, но становятся сборниками философских и романтичных цитат, а их сюжетные линии — вдохновениями для фанфиков возбужденных подростков. Автор паразитирует на «Назови меня своим именем», издеваясь над былой формулой, не выдавая что-то новое. Как Оливер и Элио гуляли по ночной Италии с бутылкой вина, так и Сэмюэл шатается по знакомым улочкам с Мирандой, а Элио исследует сексуальные фантазии с новым любовником, как некогда экспериментировал с Оливером.
«Найди меня» не ощущается как сиквел — скорее, спин-офф, попытка Асимана вернуться к любимым топикам; написать все то же самое, но другими словами, мнимо пережив любимую историю еще раз. «Найди меня» расширяет вселенную «Назови меня своим именем», сводит частные отношения Оливера и Элио к общему и рушит все хрупкое, мимолетное и уникальное, что было между героями.
Роман невзначай намекает, что в их истории не было ничего выдающегося: поговорить о философах и переспать с партнером вдвое младше может любой незнакомец в поезде, а Элио, конечно, погрустит, но все равно спокойно найдет себе нового любовника.
В «Найди меня» Андре Асиман безостановочно занимается обезличиванием первой книги, оккупирует ее филлерами и возвышенными, но бессмысленными новыми цитатами, которые кажутся фальшивками на фоне былых, оригинальных диалогов между Элио и Оливером, некоторые фразы которых со временем превратились в бесценные реликвии.
В интервью писатель признался, что ведет читателей по маршруту собственной жизни: Асиман родился в Египте, в детстве перебрался в Италию, непрерывно посещал отца во Франции, а сейчас живет в Америке. Для автора «Найди меня» — своего рода трибьют любимым местам, попытка запечатлеть на бумаге воспоминания о важных, значимых для него местах. Которые, однако, оказываются не так уж и значимы для читателей.
Книги«Найди меня»: Продолжение «Назови меня своим именем» и ещё 6 книг с ЛГБТ-героями
Рэйнбоу Рауэлл, Андре Асиман и другие
На прошлой неделе вышло долгожданное продолжение «Назови меня своим именем» — нежной истории любви юного музыканта Элио и молодого профессора Оливера. В новой книге под названием «Найди меня» мы встречаем героев спустя пять, десять и пятнадцать лет с момента событий в Италии. Рассказываем подробнее о романе Асимана и ещё шести упоительных книгах с ЛГБТ-героями.
ТЕКСТ: Дина Ключарёва,
автор телеграм-канала One Oscar For Leo
Азбука-Аттикус, перевод Людмилы Бриловой
Книга примечательна не только бойким слогом и увлекательным сюжетом, но и предельно реалистично описанной обстановкой в английском квир-сообществе конца XIX века. У писательницы Сары Уотерс вообще трудно найти роман, который не затрагивал бы тему ЛГБТ-отношений, и если «Бархатные коготки» придутся вам по вкусу, присмотритесь к её же «Тонкой работе», по мотивам которой Пак Чхан-ук снял небезызвестную «Служанку».
Джеймс Миранда Барри
Синдбад, перевод Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Когда она обратилась с расспросами к лечащему врачу Барри, тот, нимало не смутившись, ответил, что знал умершего как безупречного джентльмена. Историю тогда замяли, но уже в XX веке исследователи по письмам установили идентичность почерков Барри и некой Маргарет Энн Бакли. На русском языке книга выйдет к фестивалю non/fiction.
Popcorn Books, перевод Натальи Рашковской
Первое, что порадует читателей, — это то, что почти половину книги занимает история мудрого отца Элио, чей прочувствованный монолог о любви в финале «Назови меня своим именем» довёл до слёз не одну сотню читателей и зрителей экранизации. Развод с женой далеко позади, и Самуэль уже не надеется найти новую любовь, но случайное знакомство по пути на встречу с Элио переворачивает его жизнь с ног на голову.
Элио же, ныне прославленный пианист и преподаватель консерватории, перемещается между европейскими столицами, ни с кем особенно не сближаясь — однако и его ждёт толика душевного (и не только) тепла с мужчиной снова старше него. Но несмотря на прошедшие годы неповторимым эталоном любви для него остаётся то лето, проведённое с Оливером, который, теперь уже женатый отец семейства, также до сих пор не может забыть своего Элио. Спойлер: да, герои встретятся. Но остались ли их чувства прежними — большой вопрос. Книгу уже можно прочесть на английском, а её русский перевод выйдет в начале декабря.
Азбука-Аттикус, Перевод Юлии Белолапотко
Те, кто хорошо знаком с творчеством Рэйнбоу Рауэлл, без труда опознают в героях «Так держать!» персонажей из фанфика, который пишет героиня её же книги «Фанатка». Саймон Сноу — обаятельный, но неловкий юный волшебник-сирота, ученик выпускного класса, герой пророчества и Избранный, наделённый невероятной силой, которой, увы, совершенно не умеет управлять. Его сосед по комнате в пансионате — угрюмый красавчик-вампир по имени Баз, одержимый желанием во всём быть лучше Саймона. Парни находятся в состоянии вечной вражды, пока однажды Баз не пропадает, а Саймон с удивлением не обнаруживает, что страшно скучает по своей вредной Немезиде. Их сложные отношения развиваются в нечто романтическое на фоне катастрофы, которая разворачивается прямо в стенах их волшебной школы.
Поначалу роман напоминает все магические саги сразу: и «Гарри Поттера», и «Волшебников» Гроссмана, и местами даже «Сумерки». Но по мере развития событий и нежных отношений База и Саймона всё это перестаёт иметь значение и на первый план выходит история глубокого личного одиночества и поисков родной души. У книги есть продолжение «Wayward Son» (пока не переведённое на русский), в котором герои, утомлённые событиями «Так держать!», отправляются в отпускной роуд-трип по США, но попадают в ещё большее количество передряг и проверяют свои отношения на прочность.
Red, White & Royal Blue
Дипломатическая катастрофа — это когда сын президента США взаимно влюбляется в наследного британского принца. История Алекса и Генри начинается, как это часто бывает, с взаимного раздражения, но после череды нелепых приключений первые сыновья обеих стран понимают, что души друг в друге не чают.
Писательница Маккуистон не стесняется нанизывать и без того на непростую историю дополнительные социальные препятствия: тут и расовый вопрос (у Алекса мексиканские корни), и гендерный (президент США — первая женщина на этой должности), и сексуальная идентичность (с которой никак не может определиться один из героев), и политический (бабушка Генри, в которой вполне чётко усматривается Елизавета II, категорически против открытого гея в семье, а мать Алекса находится на пороге перевыборов на второй срок). Книга не выходит из списка бестселлеров New York Times, а её экранизацией в виде фильма уже занимается Amazon.
No Kidding Press, Перевод Юлии Серебренниковой
«У меня всегда так с отношениями, значительную часть времени я жду, когда они закончатся. Сначала вы счастливо занимаетесь сексом, а потом просто ждёте, когда это всё закончится». Ошеломляюще искренняя проза Майлз создаёт ложное впечатление настоящей автобиографии — но на самом деле «Инферно» это автофикшн, произведение по мотивам собственной жизни. Майлз (писатель_ница определяет себя как небинарного человека и использует местоимение «they») предпочитает отговариваться, что это не мемуары, а приблизительно восстановленные из затуманенной разными веществами памяти события прошлого.
Воспоминания эти охватывают несколько десятилетий жизни Майлз — от поисков себя в юности в Нью-Йорке 70-х и погружения в его бурную творческую тусовку до зрелости уже в нулевых, когда Майлз уже наш_ла себя. На страницах мелькают Аллен Гинзберг, Энди Уорхол и Джордж Буш, а рассказы повествуют не только об экспериментах с разными веществами и собственной сексуальностью, но и о нелёгкой стезе того, кто выбрал для себя путь поэта, о самокритике, творчестве и несогласии с большинством.
Азбука-Аттикус, перевод Татьяны Быстровой
Актриса, сценаристка и писательница Маргарет Мадзантини рассказывает трагичную историю любви Гвидо и Константино, друзей юности, чьи отношения эволюционировали в большое чувство и страсть. Их пути сходятся и расходятся, перемещаясь из консервативной Италии в либеральный Лондон и обратно, они переживают тяжёлые прения с родителями и связи с женщинами, болезни и нападения гомофобов, попытки религиозного «излечения» от гомосексуальности и предрассудки окружающих и вопреки всему продолжают любить и терзать друг друга.
Лейтмотив «Сияния» — неизбежное чувство вины и мучительное существование в постоянной лжи из-за жизни в нетолерантном обществе. Мадзантини относится к своим героям с невероятным сочувствием и проникновенно описывает их жизни, такие разные, с самого детства до того возраста, когда старые друзья начинают умирать всё чаще, а новые уже не появляются.
Автор «Зови меня своим именем» пишет продолжение книги, в котором все плохо
Пока Арми Хаммер и сам не знает, будет ли всё-таки у «Зови меня своим именем» сиквел или же нет, автор книги, которая и легла в основу нашумевшего фильма, пишет продолжение. Детали сюжета будущего романа многих поклонников наверняка заставят недоумённо пожать плечами.
Андре Асиман готовится опубликовать продолжение «Зови меня своим именем» уже этой осенью. Предполагается, что книга, которая получила официальное название «Найди меня» (Find Me), появится в продаже уже в октябре этого года. Первые детали сюжета уже известны, и, судя по ним, в продолжении особое место будет отведено не только взаимоотношениям Элио и Оливера, но и, совершенно неожиданно, отцу Элио.
Как помнят поклонники экранизации «Зови меня своим именем», в фильме отец Элио, которого играл Майкл Стулбарг, и его мать выглядели абсолютно счастливой и гармоничной парой. В продолжении книги же они неожиданно разводятся.
Вот как выглядит официальное описание сюжета будущего сиквела «Зови меня своим именем» от Андре Асимана:
В книге «Найди меня» Асиман показывает нам отца Элио, Сэмюэля Перлмана, который после развода отправляется из Флоренции в Рим, чтобы навестить Элио, ставшего одаренным пианистом. Случайная встреча в поезде приводит к появлению отношений, которые полностью меняют жизнь Сэмюэля. Элио, тем временем, приезжает в Париж, где у него тоже начинается роман, а Оливер, который теперь работает профессором и воспитывает уже взрослых сыновей, неожиданно чувствует желание спустя много лет совершить повторный визит в Европу».
Сам писатель объяснил свое решение вернуться к персонажам «Зови меня своим именем» так:
«Фильм заставил меня осознать, что я хочу вернуться к этим героям и посмотреть, как с годами развивалась их жизнь – вот почему я написал “Найди меня”».
Глава из книги «Назови меня своим именем», по которой снимут сиквел фильма с Шаламе и Хаммером
В феврале в книжные магазины поступит бумажная версия романа Андре Асимана «Назови меня своим именем», впервые в официальном русском переводе (доступен предзаказ). Уже сейчас ее можно прочитать в сервисе Bookmate. Режиссер Лука Гуаданьино, который снял экранизацию этого романа, неоднократно заявлял, что планирует также сделать сиквел фильма, используя как первоисточник последнюю главу романа, где герои снова встречаются после долгой разлуки. Оба исполнителя главных ролей, Тимоти Шаламе и Арми Хаммер, согласны снова сыграть возлюбленных Элио и Оливера. «Искусство кино» публикует отрывок из последней главы.
Однажды летом, пока я был в Америке, спустя девять лет после его последнего письма, мне позвонили родители.
— Никогда не угадаешь, кто приехал к нам на два дня! Он поселился в твоей бывшей спальне и стоит сейчас прямо передо мной.
Конечно, я догадался, но сделал вид, что не знаю.
— Одно то, что ты притворяешься, уже о многом говорит, — прежде чем попрощаться, усмехнулся отец.
Потом родители стали шутливо спорить, кто отдаст свою трубку Оливеру, и, наконец, прозвучал его голос.
— Элио, — произнес он сквозь шум голосов моих родителей и детский смех.
Никто не произносил мое имя так, как он.
— Элио, — ответил я, не только возвещая, что я у телефона, но и напоминая о нашей старой игре и показывая: я ничего не забыл.
— Это Оливер, — сказал он.
— Мне показали твои фотографии, — продолжил он. — Ты совсем не изменился.
Он стал рассказывать о двух своих сыновьях, которые прямо сейчас играют в гостиной с моей матерью, одному шесть, другому — восемь. Я непременно должен познакомиться с его женой, он так счастлив снова быть в этом доме, я и представить себе не могу. Это самое красивое место на земле, — сказал я, намекая, что счастлив он именно поэтому. Ты не представляешь, как я счастлив снова быть здесь. На линии пошли помехи; он передал трубку обратно моей матери, и я услышал, как она чтото ласково ему говорит.
— Ma s’è tutto commosso, он очень взволнован, — наконец cообщила она мне.
— Жаль, я не могу быть сейчас с вами, — ответил я, охваченный волнением из-за того, о ком почти уже позабыл. Время делает нас сентиментальными. Возможно, именно время и заставляет нас страдать.
Четыре года спустя, проезжая мимо университетского городка, где работал Оливер, я вдруг решил с ним встретиться. Я пришел на его лекцию и после звонка, пока он убирал учебники и складывал бумаги в папку, подошел к нему. Я не хотел заставлять его гадать, кто я, но и облегчать задачу тоже не собирался. К нему обратился студент с вопросом, и я стал дожидаться своей очереди. Вскоре студент ушел.
— Ты, скорее всего, не помнишь меня, — начал я, пока он, слегка сощурившись, пытался вспомнить, откуда меня знает. Он задумался, точно испугавшись, что мы с ним встречались при обстоятельствах, которые напрочь вылетели у него из головы, а потом натянул на лицо неловкую, кривоватую улыбку и посмотрел на меня — осторожно, слегка насмешливо и как бы вопросительно, видимо, репетируя в уме что-то вроде «боюсь, вы приняли меня за кого-то другого». Но тут же замер.
Он сказал, что его сбила с толку моя борода. Он обнял меня и потрепал по заросшему лицу, словно я был даже младше, чем в то далекое лето. Обнял меня так, как не смог обнять в тот вечер, когда зашел в мою комнату и сообщил, что женится.
— Сколько же лет прошло?
— Пятнадцать. Я сосчитал по дороге сюда, — сказал я. Затем добавил: — Вообще-то это неправда. Я помнил всегда. — И правда, пятнадцать. Только посмотри на себя! — и тут же продолжил: — Слушай, поехали ко мне: выпьем, поужинаем, сегодня — прямо сейчас. Познакомишься с моей женой, моими мальчишками. Пожалуйста, пожалуйста, прошу.
— Дай только занесу кое-что к себе в кабинет — и можем идти! Прогуляемся до парковки, там очень красиво.
— Ты не понимаешь. Я бы с радостью. Но не могу.
«Не могу» означало, конечно, не то, что я занят вечером, а то, что у меня не хватит духу. Он посмотрел на меня, продолжая складывать бумаги в кожаный портфель.
— Ты так и не простил меня, да?
— Простил? Мне нечего было прощать. Если уж на то пошло — я благодарен тебе. За все. Я помню только хорошее.
Я слышал такое в кино. Там это звучало убедительно. — Тогда в чем дело? — спросил он.
Мы вышли из аудитории на улицу, где долгий, томный, осенний закат Восточного побережья окрашивал близлежащие холмы сияющими оранжевыми красками.
И как теперь объяснить ему — и самому себе, — почему я отказался пойти к нему домой и познакомиться с его семьей, хотя всей душой желал это сделать? Жена Оливера. Сыновья Оливера. Домашние животные Оливера. Кабинет, стол, книги, мир, жизнь Оливера. Чего я опасался. Объятие, рукопожатие, формальные любезности и в конце — неизбежное «Давай!»?
Сама возможность встретиться с его семьей внезапно встревожила меня: слишком неожиданно, слишком резко, слишком по-настоящему, а я — совсем не готов. У меня ушли годы на то, чтобы оставить его — своего давнего любовника — в невозвратном прошлом; я отложил его до лучших времен и, словно охотничий трофей из моих фантазий, набил воспоминаниями и нафталиновыми шариками. Время от времени я отряхивал его от пыли и снова возвращал на каминную полку. Он больше не был частью жизни, частью мира. Однако теперь мне предстояло не только осознать, что наши пути необратимо разошлись, но и вновь перенести тяжелую потерю; потерю, о которой несложно размышлять, но взглянуть ей в лицо — невыносимо. Подобным образом тревожит сердце ностальгия — когда ты давно перестал думать о том, что потерял и что, возможно, никогда и не было тебе дорого.
Или, быть может, я просто ревновал его — к семье, к жизни, которую он сам для себя создал, и всему тому, что не было доступно мне и о существовании чего я даже не догадывался? Ревновал ко всем его желаниям; ко всему, чего он хотел; всему, что когда-то любил и потерял и что глубоко его ранило, хотя не имел об этом ни малейшего понятия, потому как не присутствовал в его жизни. Меня не было рядом, когда рождались его желания, не было, когда рушились мечты.
Или все гораздо проще? Я приехал, чтобы выяснить: живы ли чувства и осталось ли что-нибудь в моем сердце. Беда лишь в том, что я не хотел этого — не хотел никаких чувств.