милая моя возьми меня с собой песня текст

Заглянул я на страничку моей хорошей знакомой и беспристрастной читательницы:
http://stihi.ru/2012/02/12/4778
Я неравнодушен к русским народным песням. Перевод мне в целом понравился.
Посему решил в свою очередь озадачиться переводом данной песни.
Только я пошёл дальше и несколько поупражнялся.
Привожу здесь полный текст песни. Её макаронический и англизированный переводы.
Может, кто-нибудь, прочитав мои потуги, озадачится и сделает свой перевод. Итак:

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Там в краю далёком
Буду тебе женой.

Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Есть у меня жена.
Но там в краю далёком
Есть у меня жена.

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе сестрой.
Там в краю далёком
Буду тебе сестрой.

Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Есть у меня сестра.
Но там в краю далёком
Есть у меня сестра.

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе чужой.
Там в краю далёком
Буду тебе чужой.

Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Чужая мне не нужна.
Но там в краю далёком
Чужая мне не нужна.

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Там в краю далёком
Буду тебе женой.

Мой макаронический перевод:

Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд чужой
Айл би ёр женой.
Зер ин лэнд чужой
Айл би ёр женой.

Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май жена.
Бат ин лэнд далёкой,
Ай хэв май жена.

Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр сестрой.
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр сестрой.

Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май сестра.
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май сестра.

Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би фор ю чужой.
Зер ин лэнд далёкой,
Айл би фор ю чужой.

Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат зер ин лэнд далёкой
А стрейндж ван не нужна.
Бат зер ин лэнд далёкой
А стрейндж ван не нужна

Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр женой.
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр женой.

Мой англизированный перевод:

Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of yours
I’ll become your spouse.
There in land of yours
I’ll become your spouse.

Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in land behind
I have a wife of mine.
But there in land behind
I have a wife of mine.

Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of those
I’ll be sister of yours.
There in land of those
I’ll be sister of yours.

Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in land behind
I’ve a sister of mine.
But there in land behind
I’ve a sister of mine.

Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of new
I’ll be strange to you.
There in land of new
I’ll be strange to you.

Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in alien spot
A strange one need I not.
But there in alien spot
A strange one need I not.

Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in the alien spot
I shall be your consort.
There in the alien spot
I shall be your consort.

Источник

Милая моя возьми меня с собой песня текст

НЕ нужно выставлять сюда

=== другие примеры исполнения песни

Прошу рассказать:

=== год сочинения этой песни

=== есть ли запись этой песни на пластинке

Валера, добрый день,

Практически везде пишут, что слова и музыка народные.

Спасибо за помощь. Видимо, нет информации по этой песне, ибо уже всё бы выставили в сеть.

В интернете есть упоминания (определить первоисточник не могу), что музыка Льва Дризо. У Дризо песни часто были на его собственные стихи (хотя для данного случая это не обязательно)

Официально (судя по wiki) песню спела Зинаида Шарко в спектакле Георгия Товстоногова по пьесе Алесандра Володина «Пять вечеров». Премьера в Большом драматическом театре им. М. Горького состоялась 6 марта 1959 года.

В wiki написано, что «Едва ли не кульминацией спектакля стала бесхитростная песенка главной героини «Миленький ты мой, возьми меня с собой»; её горький смысл — в те времена, когда из небытия возвращались давно исчезнувшие люди, — был внятен даже тем, кто не расслышал политический подтекст спектакля».

В интернете есть упоминания (определить первоисточник не могу), что музыка Льва Дризо. У Дризо песни часто были на его собственные стихи (хотя для данного случая это не обязательно)

Официально (судя по wiki) песню спела Зинаида Шарко в спектакле Георгия Товстоногова по пьесе Алесандра Володина «Пять вечеров». Премьера в Большом драматическом театре им. М. Горького состоялась 6 марта 1959 года.

В wiki написано, что «Едва ли не кульминацией спектакля стала бесхитростная песенка главной героини «Миленький ты мой, возьми меня с собой»; её горький смысл — в те времена, когда из небытия возвращались давно исчезнувшие люди, — был внятен даже тем, кто не расслышал политический подтекст спектакля».

(фрагмент из спектакля)

спектакль Георгия Товстоногова по пьесе Александра Володина «Пять вечеров». Премьера в Большом драматическом театре им. М. Горького состоялась 6 марта 1959 года.

Источник

Navai, Эллаи — Милая моя

Слушать Navai, Эллаи — Милая моя

Слушайте Милая моя — Navai на Яндекс.Музыке

Текст Navai, Эллаи — Милая моя

Ты знаешь, как я скучал по ночам
И сколько раз я пытался понять
Что время не лечит, что это обман
Мы не сможем друг другу больше доверять

Сердце плачет, а душа кричит
Я закрываю двери, не стучи
Если любишь, то отпусти
Но на эти грабли снова наступи

Сотни раз пытался набрать
Как ты нужна, чтобы сказать
Но я без тебя и слышу гудки
Просто прощай, просто прости

Мы с тобой
Все разделим напополам
Я звоню и слышу гудки
Рядом со мной снова не ты

Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я
Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я

Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я
Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я

Знаешь, мне стало уже легче
Хоть и думал, что без тебя я не смогу
Я запивал свою память покрепче
Чтобы как-то приглушить к тебе любовь свою

А я тебе спою
Не попадая в ноты, так паршиво
Мы снова на краю
И ты толкаешь меня прямо с обрыва

Да, ты вся такая платинум
Но, видимо, я тебя не потяну
Теперь в моих глазах ты прочти
Просто прощай, просто прости

Мы с тобой
Все разделим напополам
Я звоню и слышу гудки
Рядом со мной снова не ты

Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я
Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я

Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я
Милая моя, одинокая
Со мной вновь не ты
Рядом вновь не я

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *