курица по болгарски перевод
Осторожно! Болгарский язык
В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.
Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово «хан» чаще всего значит «гостиница».
Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».
Вече — это не народное собрание
Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».
Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».
Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
. а также
Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».
Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
С некоторой натяжкой
Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.
Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.
Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.
Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.
Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».
Размещайте свои объявления в выделенном блоке. Подробности.
Курица по болгарски перевод
Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.
Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.
Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.
Яйца на очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.
Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.
Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.
Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.
Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу.
В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например:
Гора (болг.) – Лес (рус.)
Планина(болг.) – Гора (рус.)
Дыня (болг.) – Арбуз (рус.)
Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.)
Еще непривычно употребление старинных славянских слов, которые в русском языке создают особый былинный стиль, в просторечных, бытовых выражениях. Например: «Пази персты, ште счупишь». Так мне сказал слесарь-механик, которому я помогал подсоединить муфту к моему редуктору (Береги пальцы – сломаешь).
Ликбез для отъезжающих в Болгарию
Наверное, очень многим, если не всем, летом хочется махнуть рукой на все проблемы и отправиться в какую-нибудь далекую или не очень далекую страну, погреться на песочке, поплавать в море, зарядиться энергией и набраться новых впечатлений и знаний. И некоторые сознательные туристы начинают готовиться к поездке не только физически и морально, но и умственно: стараются узнать побольше о стране, которую собираются посетить, хотя бы вкратце познакомиться с ее традициями и выучить пару-тройку выражений на языке этой страны, чтобы не попасть впросак на отдыхе.
Одним из самых популярных туристических направлений еще со времен Советского Союза для россиян является Болгария: приличный сервис, спокойная атмосфера, достаточно мягкий климат, практически свое родное море и «на первый слух» вполне понятный язык. Понятный, да не совсем.
Про то, что «да» болгары сопровождают качанием головы, а «нет» киванием», известно многим. Но есть в болгарском языке и другие «подводные камни», о которых нужно знать туристу.
К примеру, при заселении в отель вам предложат посмотреть, в какой «стае» вы будете жить. Это не значит, что вас поселят в многоместный номер, где уже проживает большое количество враждебно настроенных людей. Просто «стая» в переводе с болгарского — это «комната».
Если болгарин спросит вас «Ты не чуваш ли?», это отнюдь не значит, что его вдруг заинтересовала ваша национальность или у него какое-то особое отношение к гостям из Чувашии. Он просто спрашивает, слышите ли вы его.
Рассказ болгарина о его майке следует воспринимать не с сарказмом, а с должным уважением, ведь по-болгарски «майка» — это «мама», а не предмет гардероба.
Если вдруг вам нужно спросить дорогу у местных жителей, имейте в виду, что сказанное на болгарском «направо» означает «прямо», а если вам нужно будет повернуть направо, вам скажут «надясно», тут главное не запутаться.
Разумеется, в Болгарии вы будете не только гулять и общаться, но и знакомиться с местной кухней. И тут вас тоже ожидает немало «открытий чудных». К примеру, не стоит рассказывать болгарам, что вы любите запеченых кур, иначе вам могут засмеяться в лицо, а то и пощечину залепить, ведь слово «кур» по-болгарски означает совсем не птицу, а часть тела, отличающую особь мужского пола. Кстати, поэтому слово «куропатка» для уха болгар вдвойне неприлично, ведь для них оно состоит сразу из двух нецензурных слов.
А если в кафе на завтрак официант предложит вам «яйца на очи», не стоит резко реагировать, он всего лишь предлагает вам попробовать яйца-пашот. Кстати, в ресторане не бойтесь отведать и такое блюдо как «задушен заек», это ведь всего лишь тушеный кролик. А запить его вы можете «ментовкой с мастикой», очень популярным в Болгарии алкогольным коктейлем. Ну и если пойдете в кинотеатр или парк развлечений, отведайте «пуканки», узнаете, отличается ли чем-то их попкорн (а это именно он) от нашего.
В общем, если вы собираетесь в Болгарию, настраивайтесь на позитив, веселье и приятный отдых!
Блог Сауле ВТ
Блог пользователя Сауле ВТ в Блоги нашего сайта
Болгарско-русский словарь интересных слов.
Запись опубликована Сауле ВТ · 10 июля 2014
На первый взгляд, болгарский и русский языки очень похожи. Действительно, в наших языках очень много похожих слов, что, с одной стороны, облегчает общение, но с другой – может привести к полному непониманию или курьезу, поскольку не всегда слова, которые мы слышим по-болгарски, имеют то значение, к которому мы привыкли. Есть такой термин «ложные друзья переводчика» (перевод с французского от «faux amis») – это когда слова одного языка полностью или частично совпадают по звучанию или написанию со словом другого языка, но совершенно различны по значению. Мне всегда было интересно подмечать такие слова в разных языках. Вот и в болгарском нашлось их немало. Так, например, путешествуя по Болгарии, вы спросили как вам проехать в нужное место и, услышав в ответ – «направо в гората», не должны торопиться повернуть направо в поисках несуществующей горы, ведь вам посоветовали ехать прямо в лес. Или же в разговоре услышали, что кого-то назвали «кака», не спешите с выводами, никто никого не хотел обидеть, просто речь шла о чьей-то старшей сестре. А что вы подумали бы, услышав такую фразу: „Яйца на очи, водка внос и пълна упойка“?!) Не рисуйте себе картину полного разгула, в болгарском варианте все гораздо прозаичнее: „Глазунья, импортная водка и общий наркоз“.
Вот еще хороший пример. Гуляете вы осенью, например, в парке или в лесу в полной тишине и вдруг ваш болгарский спутник произносит – «много шума». Как, удивляетесь вы, ведь вокруг – ни звука! Все очень просто, по-русски эта фраза означает «много листвы».
Есть слова, которые у русскоязычного человека вызывают умиление, например, «мáсичка» – столик или «кукумявка» – сова (одна из разновидностей). Многие удивленно вскидывают брови, впервые услышав имя зайца из фольклора или рекламу одноименных кукурузных палочек «Зайо Байо» (что для русского уха звучит весьма двусмысленно).
Ну, а теперь слова, с использованием которых нужно быть особо осторожными, чтобы не обидеть кого-либо. Слова «курица» (особенно в падежной форме «куриц»и тем более «кур») и «спичка» желательно совсем не использовать, поскольку очень близко или полностью совпадают по звучанию с болгарскими словами, обозначающими атрибуты первичного полового признака в самой откровенной форме. Слова «манго» и особенно «мангал» – на сленге очень жесткое и грубое прозвище цыган. Невинно сказанное «кучка» может обидеть находящуюся рядом с вами женщину, поскольку переводится как «сука». А слово «педал» кроме своего первого значения «педаль», на сленге обозначает. Как бы помягче. – мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации.
Надеюсь, эти наблюдения будут интересны, а главное – окажутся полезными вам. Ниже привожу небольшой словарь, составленный из «ложных друзей переводчика» и просто интересных слов, которые мне удалось обнаружить в болгарском языке.
В дальнейшем постараюсь пополнять этот словарик.
P. S. Несмотря на некоторую давность начала этой публикации, как и обещал, я периодически пополняю и обновляю этот словарь. И, по-прежнему, будет интересно прочитать Ваши отзывы и дополнения.:)
Бáбка – густера (рыба)
Балвáн – огромный камень, утес
Бáнка – банк; а русское слово «банка» по болгарски «буркан»
Бистър – прозрачный, чистый
Курица по-болгарски
Курица по-болгарски обязательно Вам понравится! Особенно хорошо подавать блюдо с рисом!
Время приготовления: 50 мин.
Количество порций: 4
Состав:
Ингредиент | Кол-во | Ед.изм. |
Куриные окорочка | 6 | шт. |
Помидоры | 3 | шт. |
Болгарский перец | 2 | шт. |
Соль | 3 | щеп. |
Горький перец | 2 | щеп. |
Растительное масло | 4 | ст. л. |
Томатная паста | 1 | ст. л. |
Приготовление:
Шаг 1
Промыть куриные окорочка в холодной воде.
Выложить на раскаленную сковородку с растительным маслом. Немного обжарить (около 15 минут), все время переворачивая. Посолить, поперчить.
Далее обжаривать окорочка на медленном огне. Добавлять теплую кипяченную воду в сковороду.
Шаг 2
Помидоры нарезать небольшими кусочками. Болгарский перец тонкими соломками.
Немного обжарить на растительном масле (около 7 минут). Добавить ложку томатной пасты. Перемешать.
Шаг 3
Добавить обжарку к куриным окорочкам, перемешать. Тушить еще 10 минут на медленном огне.